zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Robert Burns | * Ye banks and braes o' bonnie Doon | Scottish | Arg-2075-1024 | 2014-05-24 14:23 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Agnes B. Deans | Vi bordoj de la bela Dun' | Esperanto | Arg-2076-1024 | 2014-06-02 07:40 Manfred | nur diese entfernen |
Robert Burns, |
übersetzt von Agnes B. Deans |
Vi bordoj de la bela Dun', |
ho, kiel povas flori vi? |
Ho, kial kantas vi, birdar', |
dum zorgoplena estas mi? |
Trilanta birdo de l' arbar'. |
Komencas krevi mia kor'; |
aŭdante vin, memoras mi |
pir ĝojoj jam pasintaj for. |
Mi ofte, ho belega Dun', |
senzorge vagis apud vi; |
pri amo kantis ĉiu bird', |
kaj same ĝoje kantis mi. |
Kun koro ĝoja for de l' arb' |
rozeton dolĉan prenis mi; |
aminto mia ŝtelis ĝin, |
sed akran dornon lasis li. |
Übersetzung des ScottishGedichtes "Ye banks and braes o' bonnie Doon" von Robert Burns (*1759-01-25 - †1796-07-21) ins Esperanto durch Agnes B. Deans. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Vidu ankaŭ: http://www.reocities.com/lilandr/ka toj/popolaj/skotaj/ViBordojDeLaBelaDun1.htm. La muziknotoj de la kantoj troveblas en http://books.google.de/books?id=bvy s1UxGBUC&pg=PA591&lpg=PA591&dq=Robin+Ada r+Robert+Burns&source=bl&ots=iUqYPvA3na& ig=GzREVUt2liw_lm6uNXidZEC6Xqk&hl=de&sa= &ei=MXKEU6GhMaiA4gTBz4CYAw&redir_esc=y#v=onepage&q=Robin Adair Robert Burns&f=false, sur paĝo 442. |