zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Paul Bennemann | Kara Bretonlando | Esperanto | Arg-2092-1031 | 2014-05-30 14:37 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 91 | * Chère Bretagne | Französisch | Arg-2091-1031 | 2014-05-30 14:57 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 91, | N. N. 91, | |
übersetzt von Paul Bennemann | ||
............................. | Kara Bretonlando, | |
............................. | ĉu mi vin revidos, | |
............................. | ĉu en dom' la hejma | |
............................. | iam ree sidos? | |
............................. | Kie poligono floras, | |
............................. | freŝ-eriko bondoras — | |
............................. | tien sopiradas | |
........................... | ĉiam la malĝoja kor'! | |
Übersetzung des französischen Gedichtes "Chère Bretagne" von N. N. 91 ins Esperanto durch Paul Bennemann (*1885-03.13 - †1954). Tiu ĉi kanto troviĝas en http://kantaro.ikso.net/kara_bretonlando. Ĝi troviĝas ankaŭ en la kant-libreto "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Pri tiu vidu la vikepediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann. | ||
Verfasser dieses französischen Gedichtes ist N. N. 91. |