Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 94 In frigida convalle Latein Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur diese hinzufügen
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Deutsch Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 95 Convalle in rorata Latein Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 
übersetzt von N. N. 95    
 
Convalle in rorata,   In einem kühlen Grunde,
En, rota crepitat;   Da geht ein Mühlenrad,
Puella mi amata   |: Mein Liebchen ist verschwunden,
Hic iam non habitat.   Das dort gewohnet hat. :|
 
Que fides erat pacta   2. Sie hat mir Treu' versprochen,
Donato anulo,   Gab mir ein' Ring dabei,
Ab illa iam est fracta   |: Sie hat die Treu' gebrochen,
Cum dono aureo.   Das Ringlein sprang entzwei. :|
 
Cum lyra peragrare   3. Ich möcht' als Spielmann reisen
Nunc velim ultima   Wohl in die Welt hinaus
Et cantica cantare,   |: Und singen meine Weisen
Adire ostia!   Und geh' von Haus zu Haus. :|
 
Nunc volem datis loris   4. Ich möcht' als Reiter fliegen
In atrox proelium,   Wohl in die blut'ge Schlacht,
Ad ignes cubem foris   |: Um stille Feuer liegen
Obscura nocte tum!   Im Feld bei dunkler Nacht. :|
 
Cum crepant rotae tortae,   5. Hör' ich das Mühlrad gehen,
Quid velim, nescio;   Ich weiß nicht, was ich will;
Ac si occumbam morte,   |: Ich möcht' am liebsten sterben,
Sit quies subito.   Da wär's auf einmal still. :|
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "In
einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Lateinische durch
N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.