zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latein | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Deutsch | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latein | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
übersetzt von N. N. 95 | übersetzt von Chr. Pfeufer | |
Convalle in rorata, | En ombra valo turnas | |
En, rota crepitat; | muela rado sin. | |
Puella mi amata | Jen loĝis mia kara - | |
Hic iam non habitat. | ŝi nun forlasis min. | |
Que fides erat pacta | Fidelon ŝi promesis, | |
Donato anulo, | ringeton donis ŝi: | |
Ab illa iam est fracta | Fidelon ŝi forgesis, | |
Cum dono aureo. | rompiĝis ring' de mi. | |
Cum lyra peragrare | Migradi mi dezirus | |
Nunc velim ultima | for, kiel muzikant'; | |
Et cantica cantare, | kaj kie ajn mi irus, | |
Adire ostia! | resonus mia kant'. | |
Nunc volem datis loris | Mi volus bataladi, | |
In atrox proelium, | rajdante tra l'kampar', | |
Ad ignes cubem foris | ĉe l'fajro dormkuŝadi | |
Obscura nocte tum! | dum nokt' en la tendar'. | |
Cum crepant rotae tortae, | La rado plu rondiras; | |
Quid velim, nescio; | revante aŭdas mi. | |
Ac si occumbam morte, | La morton mi sopiras, | |
Sit quies subito. | kvieton donus ĝi. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "In einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Lateinische durch N. N. 95. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "In einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Esperanto durch Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. |