Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Karl Vanselow Karolina Esperanto Arg-2105-1036 2014-06-01 12:59 Manfred nur diese entfernen
N. N. 96 * Carolina itala Arg-2104-1036 2014-06-01 12:37 Manfred nur diese entfernen

N. N. 96,
Carolina

 

N. N. 96,
Karolina

 
    übersetzt von Karl Vanselow
 
Ho veduta una fanciulla,   Ĉu pli ĉarma, ĉu pli bela,
assai bella e graziosa,   Dolĉa pli ol Karolina
tutta linda ed amorosa,   Povas esta flor' knabina
ella e' un zucchero per me!   Sur la tero tie ĉi?
Quant' e' dolce quella bocca,   Ŝia buŝo loge ŝvela
come e' caro il suo sorriso!   Plie ruĝas ol ĉerizo.
tu ti credi in paradiso   Kredis mi en paradizo
quando sta vicino a te.   Esti, dum ŝin vidis mi.
 
Quando a sera sto soletto   Kiam nokte ama-kore
Penso sempre a Carolina;   Penss mi al sni sopiras,
A me in sonno s'avvicina,   Venas ŝi kaj ne foriras,
M'accarezza, e se ne va!   Kisas kaj karesas min.
Quando poi si schiara giorno,   Sed, ho ve, matena-hore
Che la barca gitto a mare,   Al mi diras la konscio:
Voga vo... che vuoi vogare,   Nur en sonĝa fantazio
Forza alcuna in me non v'ha!   Miaj brakoj tenis ŝin.
 
Angiol mio, quanto sei bella   ............................
Con quel labbro corallino!   ............................
Che ti ho fatto io poverino,   ............................
Che mi fai tanto soffrir?   ............................
Ah ! ben dice il babbo mio   ............................
Che un gran guaio e' far l'amore,   ............................
Tu ti vedi in tutte l'ore,   ............................
Quasi prossimo a morir!   ............................
 
Pensi tu ch'io sia fallito,   ............................
Che io mi fossi appien caduto?   ............................
No, un estito di velluto   ............................
Per te, o cara, e' pronto gia'!   ............................
Quando andrem indi a Pozzano,   ............................
Chi ti dice: quant'e' bella!   ............................
Chi: costei pare una stella!   ............................
Ed onore ognun ti fa!   ............................
 
La mia pace ho gia' perduta,   ............................
Piu' non vedo, piu' non sento;   ............................
Io fo sempre un sol lamento:   ............................
Ahi chi sa se pensa a me?   ............................
Ma se perdo la speranza   ............................
Che tu bene mi vorrai,   ............................
Vieni a mare e troverai   ............................
Un cadavere per te!   ............................
 
  Übersetzung des italaGedichtes "Carolina"
von N. N. 96 ins Esperanto durch Karl
Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28).

Ĝi estas itala popol-kanto. La teksto
troviĝas interalie en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=104552.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
kant-esperantigon en la libreto "Nia Lingvo
Esperanto", eldonita de Karl Vanselow.
Verfasser dieses italaGedichtes ist N. N.
96.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=104552.