zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Karolina | Esperanto | Arg-2105-1036 | 2014-06-01 12:59 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 96 | * Carolina | itala | Arg-2104-1036 | 2014-06-01 12:37 Manfred | nur diese hinzufügen |
N. N. 96, |
übersetzt von Karl Vanselow |
Ĉu pli ĉarma, ĉu pli bela, |
Dolĉa pli ol Karolina |
Povas esta flor' knabina |
Sur la tero tie ĉi? |
Ŝia buŝo loge ŝvela |
Plie ruĝas ol ĉerizo. |
Kredis mi en paradizo |
Esti, dum ŝin vidis mi. |
Kiam nokte ama-kore |
Penss mi al sni sopiras, |
Venas ŝi kaj ne foriras, |
Kisas kaj karesas min. |
Sed, ho ve, matena-hore |
Al mi diras la konscio: |
Nur en sonĝa fantazio |
Miaj brakoj tenis ŝin. |
............................ |
............................ |
............................ |
............................ |
............................ |
............................ |
............................ |
............................ |
............................ |
............................ |
............................ |
............................ |
............................ |
............................ |
............................ |
............................ |
............................ |
............................ |
............................ |
............................ |
............................ |
............................ |
............................ |
............................ |
Übersetzung des italaGedichtes "Carolina" von N. N. 96 ins Esperanto durch Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Ĝi estas itala popol-kanto. La teksto troviĝas interalie en http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=104552. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi kant-esperantigon en la libreto "Nia Lingvo Esperanto", eldonita de Karl Vanselow. |