Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Salomon Grenkamp-Kornfeld Plugisto al alaŭdo Esperanto Arg-2107-1037 2014-06-02 07:32 Manfred nur diese entfernen
Władysław Syrokomla * Oracz do skowronka Polnisch Arg-2106-1037 2014-06-01 23:17 Manfred nur diese entfernen

Władysław Syrokomla,
Plugisto al alaŭdo

 

Władysław Syrokomla,
Oracz do skowronka

 
übersetzt von Salomon Grenkamp-Kornfeld    
 
Frue alaŭdo kantas,   Już ty śpiéwasz skowroneczku,
mi jam ĉe laboro;   już też i ja orzę,
nin kune ĉe okupo   I my ludzie, i wy ptaszki,
vidas la aŭroro.   wszystko dzieci boże, —
Di' helpu, alaŭdeto,   Człowiek w polu gospodarno
donu la esperon;   pracować się sili,
ne por mi nur, sed por vi   Ptaszek bierze swoje ziarno
semas mi greneron.   z zimowych badyli.
 
Feliĉa vi alaŭdo   Tyś skowronku mój towarzysz
multon ne bezonas;   choć w nierównéj doli,
sufiĉe, se vi florojn   O kochaniu jeno marzysz
kiel ĉielon konas.   twemu sercu gwoli[2] —
Ĉe ni ne, alaŭdeto,   Tyś szczęśliwy i wesoły
sama tio estas;   gdy jutrznia poranna,
nin minacas malĝojo,   Lecisz w górę, by z anioły
ĉe vi ĝojo restas.   zaśpiéwać hozanna!
 
...........................   Z twéj piosenki rade nieba
...........................   i Pan Bóg się cieszy,
...........................   Że ptaszkowi mało trzeba
...........................   i dziękować śpieszy —
...........................   Że różnémi gwarząc tony
...........................   głosisz w kraj daleki:
...........................   «Niechże będzie pochwalony,
...........................   na wieki! na wieki!»
 
Übersetzung des polnischen Gedichtes
"Oracz do skowronka" von Władysław
Syrokomla (civila nomo: Ludwik W. F.
Kondratowicz, *1823-09-29 - †1862-09-15)
ins Esperanto durch Salomon Grenkamp-Kornfeld
(civila nomo: Salomon Kornfeld, *1896 -
†1943).

Pri la tradukinto vidu ankaŭ:
http://www.librarything.com/work/14377292
kaj http://www.librarything.com/author/grenkampkornfelds.
Vidu ankaŭ: http://d-nb.info/gnd/143562940/about/html
kaj http://esperanto.net/literaturo/autor/kornfeld.html.
Alia poemo de la aŭtoro troviĝas en
http://eo.wikisource.org/wiki/Deziro_(Grenkamp)
Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio,(sur la paĝoj 44 kaj 49). La
kantojn kolektis kaj eldonisPaul Bennemann.
  Verfasser dieses polnischen Gedichtes ist
Władysław Syrokomla (civila nomo: Ludwik
W. F. Kondratowicz, *1823-09-29 -
†1862-09-15).

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Władysław_Syrokomla
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Władysław_Syrokomla.