zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Salomon Grenkamp-Kornfeld | Plugisto al alaŭdo | Esperanto | Arg-2107-1037 | 2014-06-02 07:32 Manfred | nur diese entfernen | |
Władysław Syrokomla | * Oracz do skowronka | Polnisch | Arg-2106-1037 | 2014-06-01 23:17 Manfred | nur diese entfernen |
Władysław Syrokomla, | Władysław Syrokomla, | |
übersetzt von Salomon Grenkamp-Kornfeld | ||
Frue alaŭdo kantas, | Już ty śpiéwasz skowroneczku, | |
mi jam ĉe laboro; | już też i ja orzę, | |
nin kune ĉe okupo | I my ludzie, i wy ptaszki, | |
vidas la aŭroro. | wszystko dzieci boże, — | |
Di' helpu, alaŭdeto, | Człowiek w polu gospodarno | |
donu la esperon; | pracować się sili, | |
ne por mi nur, sed por vi | Ptaszek bierze swoje ziarno | |
semas mi greneron. | z zimowych badyli. | |
Feliĉa vi alaŭdo | Tyś skowronku mój towarzysz | |
multon ne bezonas; | choć w nierównéj doli, | |
sufiĉe, se vi florojn | O kochaniu jeno marzysz | |
kiel ĉielon konas. | twemu sercu gwoli[2] — | |
Ĉe ni ne, alaŭdeto, | Tyś szczęśliwy i wesoły | |
sama tio estas; | gdy jutrznia poranna, | |
nin minacas malĝojo, | Lecisz w górę, by z anioły | |
ĉe vi ĝojo restas. | zaśpiéwać hozanna! | |
........................... | Z twéj piosenki rade nieba | |
........................... | i Pan Bóg się cieszy, | |
........................... | Że ptaszkowi mało trzeba | |
........................... | i dziękować śpieszy — | |
........................... | Że różnémi gwarząc tony | |
........................... | głosisz w kraj daleki: | |
........................... | «Niechże będzie pochwalony, | |
........................... | na wieki! na wieki!» | |
Übersetzung des polnischen Gedichtes "Oracz do skowronka" von Władysław Syrokomla (civila nomo: Ludwik W. F. Kondratowicz, *1823-09-29 - †1862-09-15) ins Esperanto durch Salomon Grenkamp-Kornfeld (civila nomo: Salomon Kornfeld, *1896 - †1943). Pri la tradukinto vidu ankaŭ: http://www.librarything.com/work/14377292 kaj http://www.librarything.com/author/grenkampkornfelds. Vidu ankaŭ: http://d-nb.info/gnd/143562940/about/html kaj http://esperanto.net/literaturo/autor/kornfeld.html. Alia poemo de la aŭtoro troviĝas en http://eo.wikisource.org/wiki/Deziro_(Grenkamp) Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio,(sur la paĝoj 44 kaj 49). La kantojn kolektis kaj eldonisPaul Bennemann. | Verfasser dieses polnischen Gedichtes ist Władysław Syrokomla (civila nomo: Ludwik W. F. Kondratowicz, *1823-09-29 - †1862-09-15). Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Władysław_Syrokomla respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Władysław_Syrokomla. |