Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Михаил Лермонтов * Ангел Russian Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred only this remove
N. N. 97 The Angel English Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred only this remove
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred only this remove
N. N. 98 Der Engel [-] German Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred only this remove
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred only this add

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 
    translated by N. N. 98   translated by Boris Mirski   translated by N. N. 97
 
По небу полуночи ангел летел,   Argiope information:   Kun kanto solena en nokta ĉiel'   At midnight an angel was crossing the sky,
И тихую песню он пел,   The view of this version is restricted.   Sin portis mirinda anĝel';   And quietly he sang;
И месяц, и звезды, и тучи толпой   Presumably there are copyright issues.   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   The moon and the stars and the concourse of clouds
Внимали той песне святой.       Atentis la himnon de l' mond'.   Paid heed to his heavenly song.
 
Он пел о блаженстве безгрешных духов   Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
German by N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
  Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   He sang of the bliss of the innocent souls
Под кущами райских садов,       Sub branĉoj de pura Eden';   In heavenly gardens above;
О Боге великом он пел, и хвала       Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   Of almighty God he sang out, and his praise
Его непритворна была.       Elflugis sincere el kor'.   Was pure and sincere.
 
Он душу младую в объятиях нес       En brakoj animon li portis al ter',   He bore in his arms a young soul
Для мира печали и слез;       Al mond' de malĝojo, mizer';   To our valley of sorrow and tears;
И звук его песни в душе молодой       Kaj restis la kanto en juna anim'   The young soul remembered the heavenly song
Остался - без слов, но живой.       Sen vorto, sen unu esprim'.   So vivid and yet without words.
 
И долго на свете томилась она,       Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   And long did it struggle on earth,
Желанием чудным полна,       Ĝi vagis en mond' de sopir',   With wondrous desire imbued;
И звуков небес заменить не могли       Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   But none of the tedious songs of our earth
Ей скучные песни земли.       La veaj motivoj de l' ter'.   Could rival celestial song.
 
Author of this Russian poem is Михаил
Лермонтов (*1814-10-15 -
†1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
      Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
Esperanto by Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
 
            Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
English by N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.