Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Михаил Лермонтов * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese entfernen
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese hinzufügen
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese entfernen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese entfernen
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese entfernen

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 
    übersetzt von N. N. 98   übersetzt von Boris Mirski   übersetzt von Vasilij Devjatnin
 
По небу полуночи ангел летел,   Argiope Information:   Kun kanto solena en nokta ĉiel'   En mezo de nokto, en blua ĉielo,
И тихую песню он пел,   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Sin portis mirinda anĝel';   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.
И месяц, и звезды, и тучи толпой   die Anzeige dieser Version unterbunden.   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado
Внимали той песне святой.       Atentis la himnon de l' mond'.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.
 
Он пел о блаженстве безгрешных духов   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Deutsche durch N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
  Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn
Под кущами райских садов,       Sub branĉoj de pura Eden';   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;
О Боге великом он пел, и хвала       Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—
Его непритворна была.       Elflugis sincere el kor'.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.
 
Он душу младую в объятиях нес       En brakoj animon li portis al ter',   Animon tre junan en brakoj li tenis;
Для мира печали и слез;       Al mond' de malĝojo, mizer';   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.
И звук его песни в душе молодой       Kaj restis la kanto en juna anim'   Kaj sono de l' kanto en juna animo
Остался - без слов, но живой.       Sen vorto, sen unu esprim'.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.
 
И долго на свете томилась она,       Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   Tre longe en mondo ĝi estis premata,
Желанием чудным полна,       Ĝi vagis en mond' de sopir',   Je revo mirinda pri Di' plenigata!
И звуков небес заменить не могли       Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero
Ей скучные песни земли.       La veaj motivoj de l' ter'.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
      Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Vasilij Devjatnin (*1862
- †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.