zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Лермонтов | * Ангел | Russisch | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 97 | The Angel | Englisch | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | nur diese entfernen | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | Deutsch | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | nur diese entfernen | |
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | nur diese entfernen |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |||
übersetzt von N. N. 98 | übersetzt von Vasilij Devjatnin | übersetzt von N. N. 97 | ||||
По небу полуночи ангел летел, | Argiope Information: | En mezo de nokto, en blua ĉielo, | At midnight an angel was crossing the sky, | |||
И тихую песню он пел, | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo. | And quietly he sang; | |||
И месяц, и звезды, и тучи толпой | die Anzeige dieser Version unterbunden. | Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado | The moon and the stars and the concourse of clouds | |||
Внимали той песне святой. | Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado. | Paid heed to his heavenly song. | ||||
Он пел о блаженстве безгрешных духов | Übersetzung des russischen Gedichtes "Ангел" von Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) ins Deutsche durch N. N. 98. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html. Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm. | Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn | He sang of the bliss of the innocent souls | |||
Под кущами райских садов, | Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn; | In heavenly gardens above; | ||||
О Боге великом он пел, и хвала | Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera— | Of almighty God he sang out, and his praise | ||||
Его непритворна была. | Kaj lia laŭdado ne estis malvera. | Was pure and sincere. | ||||
Он душу младую в объятиях нес | Animon tre junan en brakoj li tenis; | He bore in his arms a young soul | ||||
Для мира печали и слез; | En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis. | To our valley of sorrow and tears; | ||||
И звук его песни в душе молодой | Kaj sono de l' kanto en juna animo | The young soul remembered the heavenly song | ||||
Остался - без слов, но живой. | Restadis sen vort', sed kun viva estimo. | So vivid and yet without words. | ||||
И долго на свете томилась она, | Tre longe en mondo ĝi estis premata, | And long did it struggle on earth, | ||||
Желанием чудным полна, | Je revo mirinda pri Di' plenigata! | With wondrous desire imbued; | ||||
И звуков небес заменить не могли | Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero | But none of the tedious songs of our earth | ||||
Ей скучные песни земли. | Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero. | Could rival celestial song. | ||||
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Pri la poeto Lermontov vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Ангел" von Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) ins Esperanto durch Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin. | |||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Ангел" von Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) ins Englische durch N. N. 97. Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html. |