Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Михаил Лермонтов * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese entfernen
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese hinzufügen
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese entfernen
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese entfernen

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 
    übersetzt von Vasilij Devjatnin   übersetzt von N. N. 98
 
По небу полуночи ангел летел,   En mezo de nokto, en blua ĉielo,   Argiope Information:
И тихую песню он пел,   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
И месяц, и звезды, и тучи толпой   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Внимали той песне святой.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.    
 
Он пел о блаженстве безгрешных духов   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Deutsche durch N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
Под кущами райских садов,   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;    
О Боге великом он пел, и хвала   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—    
Его непритворна была.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.    
 
Он душу младую в объятиях нес   Animon tre junan en brakoj li tenis;    
Для мира печали и слез;   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.    
И звук его песни в душе молодой   Kaj sono de l' kanto en juna animo    
Остался - без слов, но живой.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.    
 
И долго на свете томилась она,   Tre longe en mondo ĝi estis premata,    
Желанием чудным полна,   Je revo mirinda pri Di' plenigata!    
И звуков небес заменить не могли   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero    
Ей скучные песни земли.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.    
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Vasilij Devjatnin (*1862
- †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.