Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Михаил Лермонтов * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese entfernen
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese hinzufügen
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese entfernen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese entfernen
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese entfernen

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 
    übersetzt von Vasilij Devjatnin   übersetzt von N. N. 98   übersetzt von Boris Mirski
 
По небу полуночи ангел летел,   En mezo de nokto, en blua ĉielo,   Argiope Information:   Kun kanto solena en nokta ĉiel'
И тихую песню он пел,   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Sin portis mirinda anĝel';
И месяц, и звезды, и тучи толпой   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   die Anzeige dieser Version unterbunden.   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'
Внимали той песне святой.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.       Atentis la himnon de l' mond'.
 
Он пел о блаженстве безгрешных духов   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Deutsche durch N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
  Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'
Под кущами райских садов,   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;       Sub branĉoj de pura Eden';
О Боге великом он пел, и хвала   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—       Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'
Его непритворна была.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.       Elflugis sincere el kor'.
 
Он душу младую в объятиях нес   Animon tre junan en brakoj li tenis;       En brakoj animon li portis al ter',
Для мира печали и слез;   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.       Al mond' de malĝojo, mizer';
И звук его песни в душе молодой   Kaj sono de l' kanto en juna animo       Kaj restis la kanto en juna anim'
Остался - без слов, но живой.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.       Sen vorto, sen unu esprim'.
 
И долго на свете томилась она,   Tre longe en mondo ĝi estis premata,       Kaj plena je stranga, mirinda dezir'
Желанием чудным полна,   Je revo mirinda pri Di' plenigata!       Ĝi vagis en mond' de sopir',
И звуков небес заменить не могли   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero       Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'
Ей скучные песни земли.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.       La veaj motivoj de l' ter'.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Vasilij Devjatnin (*1862
- †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
      Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.