zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Лермонтов | * Ангел | Russisch | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 97 | The Angel | Englisch | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | Deutsch | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | nur diese entfernen |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | ||
übersetzt von Vasilij Devjatnin | übersetzt von Boris Mirski | |||
По небу полуночи ангел летел, | En mezo de nokto, en blua ĉielo, | Kun kanto solena en nokta ĉiel' | ||
И тихую песню он пел, | Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo. | Sin portis mirinda anĝel'; | ||
И месяц, и звезды, и тучи толпой | Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado | Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond' | ||
Внимали той песне святой. | Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado. | Atentis la himnon de l' mond'. | ||
Он пел о блаженстве безгрешных духов | Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn | Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren' | ||
Под кущами райских садов, | Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn; | Sub branĉoj de pura Eden'; | ||
О Боге великом он пел, и хвала | Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera— | Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor' | ||
Его непритворна была. | Kaj lia laŭdado ne estis malvera. | Elflugis sincere el kor'. | ||
Он душу младую в объятиях нес | Animon tre junan en brakoj li tenis; | En brakoj animon li portis al ter', | ||
Для мира печали и слез; | En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis. | Al mond' de malĝojo, mizer'; | ||
И звук его песни в душе молодой | Kaj sono de l' kanto en juna animo | Kaj restis la kanto en juna anim' | ||
Остался - без слов, но живой. | Restadis sen vort', sed kun viva estimo. | Sen vorto, sen unu esprim'. | ||
И долго на свете томилась она, | Tre longe en mondo ĝi estis premata, | Kaj plena je stranga, mirinda dezir' | ||
Желанием чудным полна, | Je revo mirinda pri Di' plenigata! | Ĝi vagis en mond' de sopir', | ||
И звуков небес заменить не могли | Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero | Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter' | ||
Ей скучные песни земли. | Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero. | La veaj motivoj de l' ter'. | ||
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Pri la poeto Lermontov vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Ангел" von Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) ins Esperanto durch Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Ангел" von Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) ins Esperanto durch Boris Mirski. Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html. |