Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Михаил Лермонтов * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese hinzufügen
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese entfernen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese entfernen
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese entfernen

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 
übersetzt von N. N. 98   übersetzt von Vasilij Devjatnin   übersetzt von Boris Mirski
 
Argiope Information:   En mezo de nokto, en blua ĉielo,   Kun kanto solena en nokta ĉiel'
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   Sin portis mirinda anĝel';
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'
    Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.   Atentis la himnon de l' mond'.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Deutsche durch N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
  Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'
    Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;   Sub branĉoj de pura Eden';
    Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—   Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'
    Kaj lia laŭdado ne estis malvera.   Elflugis sincere el kor'.
 
    Animon tre junan en brakoj li tenis;   En brakoj animon li portis al ter',
    En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.   Al mond' de malĝojo, mizer';
    Kaj sono de l' kanto en juna animo   Kaj restis la kanto en juna anim'
    Restadis sen vort', sed kun viva estimo.   Sen vorto, sen unu esprim'.
 
    Tre longe en mondo ĝi estis premata,   Kaj plena je stranga, mirinda dezir'
    Je revo mirinda pri Di' plenigata!   Ĝi vagis en mond' de sopir',
    Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero   Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'
    Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.   La veaj motivoj de l' ter'.
 
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Vasilij Devjatnin (*1862
- †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.