Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Михаил Лермонтов * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese entfernen
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese entfernen
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese entfernen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese hinzufügen
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese hinzufügen

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 
übersetzt von Boris Mirski   übersetzt von N. N. 97    
 
Kun kanto solena en nokta ĉiel'   At midnight an angel was crossing the sky,   По небу полуночи ангел летел,
Sin portis mirinda anĝel';   And quietly he sang;   И тихую песню он пел,
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   The moon and the stars and the concourse of clouds   И месяц, и звезды, и тучи толпой
Atentis la himnon de l' mond'.   Paid heed to his heavenly song.   Внимали той песне святой.
 
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   He sang of the bliss of the innocent souls   Он пел о блаженстве безгрешных духов
Sub branĉoj de pura Eden';   In heavenly gardens above;   Под кущами райских садов,
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   Of almighty God he sang out, and his praise   О Боге великом он пел, и хвала
Elflugis sincere el kor'.   Was pure and sincere.   Его непритворна была.
 
En brakoj animon li portis al ter',   He bore in his arms a young soul   Он душу младую в объятиях нес
Al mond' de malĝojo, mizer';   To our valley of sorrow and tears;   Для мира печали и слез;
Kaj restis la kanto en juna anim'   The young soul remembered the heavenly song   И звук его песни в душе молодой
Sen vorto, sen unu esprim'.   So vivid and yet without words.   Остался - без слов, но живой.
 
Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   And long did it struggle on earth,   И долго на свете томилась она,
Ĝi vagis en mond' de sopir',   With wondrous desire imbued;   Желанием чудным полна,
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   But none of the tedious songs of our earth   И звуков небес заменить не могли
La veaj motivoj de l' ter'.   Could rival celestial song.   Ей скучные песни земли.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
    Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Englische durch N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.