zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Лермонтов | * Ангел | Russisch | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 97 | The Angel | Englisch | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | Deutsch | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | nur diese entfernen |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |
übersetzt von Vasilij Devjatnin | ||
En mezo de nokto, en blua ĉielo, | По небу полуночи ангел летел, | |
Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo. | И тихую песню он пел, | |
Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado | И месяц, и звезды, и тучи толпой | |
Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado. | Внимали той песне святой. | |
Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn | Он пел о блаженстве безгрешных духов | |
Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn; | Под кущами райских садов, | |
Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera— | О Боге великом он пел, и хвала | |
Kaj lia laŭdado ne estis malvera. | Его непритворна была. | |
Animon tre junan en brakoj li tenis; | Он душу младую в объятиях нес | |
En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis. | Для мира печали и слез; | |
Kaj sono de l' kanto en juna animo | И звук его песни в душе молодой | |
Restadis sen vort', sed kun viva estimo. | Остался - без слов, но живой. | |
Tre longe en mondo ĝi estis premata, | И долго на свете томилась она, | |
Je revo mirinda pri Di' plenigata! | Желанием чудным полна, | |
Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero | И звуков небес заменить не могли | |
Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero. | Ей скучные песни земли. | |
Übersetzung des russischen Gedichtes "Ангел" von Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) ins Esperanto durch Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin. | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Pri la poeto Lermontov vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. |