Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Михаил Лермонтов * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese entfernen
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese hinzufügen
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese hinzufügen
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese entfernen

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 
übersetzt von Vasilij Devjatnin    
 
En mezo de nokto, en blua ĉielo,   По небу полуночи ангел летел,
Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   И тихую песню он пел,
Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   И месяц, и звезды, и тучи толпой
Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.   Внимали той песне святой.
 
Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   Он пел о блаженстве безгрешных духов
Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;   Под кущами райских садов,
Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—   О Боге великом он пел, и хвала
Kaj lia laŭdado ne estis malvera.   Его непритворна была.
 
Animon tre junan en brakoj li tenis;   Он душу младую в объятиях нес
En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.   Для мира печали и слез;
Kaj sono de l' kanto en juna animo   И звук его песни в душе молодой
Restadis sen vort', sed kun viva estimo.   Остался - без слов, но живой.
 
Tre longe en mondo ĝi estis premata,   И долго на свете томилась она,
Je revo mirinda pri Di' plenigata!   Желанием чудным полна,
Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero   И звуков небес заменить не могли
Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.   Ей скучные песни земли.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Vasilij Devjatnin (*1862
- †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.