Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Михаил Лермонтов * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese entfernen
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese entfernen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese hinzufügen
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese entfernen

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 
übersetzt von Vasilij Devjatnin   übersetzt von N. N. 97   übersetzt von Boris Mirski
 
En mezo de nokto, en blua ĉielo,   At midnight an angel was crossing the sky,   Kun kanto solena en nokta ĉiel'
Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   And quietly he sang;   Sin portis mirinda anĝel';
Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   The moon and the stars and the concourse of clouds   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'
Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.   Paid heed to his heavenly song.   Atentis la himnon de l' mond'.
 
Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   He sang of the bliss of the innocent souls   Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'
Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;   In heavenly gardens above;   Sub branĉoj de pura Eden';
Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—   Of almighty God he sang out, and his praise   Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'
Kaj lia laŭdado ne estis malvera.   Was pure and sincere.   Elflugis sincere el kor'.
 
Animon tre junan en brakoj li tenis;   He bore in his arms a young soul   En brakoj animon li portis al ter',
En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.   To our valley of sorrow and tears;   Al mond' de malĝojo, mizer';
Kaj sono de l' kanto en juna animo   The young soul remembered the heavenly song   Kaj restis la kanto en juna anim'
Restadis sen vort', sed kun viva estimo.   So vivid and yet without words.   Sen vorto, sen unu esprim'.
 
Tre longe en mondo ĝi estis premata,   And long did it struggle on earth,   Kaj plena je stranga, mirinda dezir'
Je revo mirinda pri Di' plenigata!   With wondrous desire imbued;   Ĝi vagis en mond' de sopir',
Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero   But none of the tedious songs of our earth   Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'
Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.   Could rival celestial song.   La veaj motivoj de l' ter'.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Vasilij Devjatnin (*1862
- †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Englische durch N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.