zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Malnovaj hejm-rimedoj | Esperanto | Arg-210-104 | 2014-04-16 11:22 Manfred | nur diese entfernen | |
Heinrich Neye | * Alte Hausmittel | Deutsch | Arg-209-104 | 2006-03-03 11:44 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Neye, | Heinrich Neye, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Jarcento nia - oni diras, | Man sagt, das zwanzigste Jahrhundert | |
ke temp' de laco estas ĝi, | sei das der großen Müdigkeit, | |
malmulte mi pri tio miras, | was mich persönlich wenig wundert, | |
ĉar laca estas ankaŭ mi. | ich gähne auch die halbe Zeit. | |
Fratinoj, ankaŭ fratoj miaj, | Und meine Schwestern, meine Brüder, | |
plej multaj, kiujn konas mi, | die meisten Menschen, die ich frag', | |
pro siaj ŝarĝoj profesiaj | sie sind zum großen Teil noch müder | |
fariĝas lacaj pli kaj pli. | trotz Urlaub und Achtstundentag. | |
Mi malakordon tie vidas, | Ein Zwiespalt scheint mir hier zu klaffen, | |
abisme ja aperas ĝi: | der gähnend in Erscheinung tritt: | |
Teknik-progreso pli rapidas | Der Mensch, aus Fleisch und Blut geschaffen, | |
ol hom’ sur tiu Tero ĉi. | kommt mit der Technik nicht mehr mit. | |
La kor’, de kafo akcelite, | Das Herz, von Coffein befeuert, | |
tag-nokte daŭre batas ĝi, | klopft Tag und Nacht im dritten Gang, | |
de l’ tempo-premo plu pelite | von Hast und Hetze ferngesteuert | |
sur la viv-vojo hastas ni. | jagt man den Lebensweg entlang. | |
Multegaj ja nuntempe estas | Es gibt zwar viel, sich wach zu halten, | |
rimedoj kontraŭ la lacec’, | doch was noch stets ins Schwarze traf, | |
sed la plej bonaj ĉiam restas | das sind die Mittel unsrer Alten: | |
la dormo kaj la dikhaŭtec’. | Ein dickes Fell und reichlich Schlaf. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Alte Hausmittel" von Heinrich Neye (*1913-02-27 - †2002-07-18) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Verkita estas la poemo de s-ro Henriko Najo (Heinrich Neye, 27.02.1913 – Juli 2002), Esperantigis ĝin: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, *04.11.1938) en 2006-03-04 laŭ la origina germanalingva teksto. La germanalingva teksto de tiu ĉi poemo aperis en 1994 en la germana agronomia gazeto „Landwirtschaftliches Wochenblatt“ (Agronomia Semajnfolio). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Neye (*1913-02-27 - †2002-07-18). Aus der Zeitschrift "Landwirtschaftliches Wochenblatt" [Presseorgan des Westfälisch-Lippischen Landwirtschaftsverbandes, Postfach 4929, D-48028 Münster/Westfalen.], erschienen in einer Ausgabe des Jahres 1994. |