Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Malnovaj hejm-rimedoj Esperanto Arg-210-104 2014-04-16 11:22 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Neye * Alte Hausmittel Deutsch Arg-209-104 2006-03-03 11:44 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Neye,
Malnovaj hejm-rimedoj

 

Heinrich Neye,
Alte Hausmittel

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Jarcento nia - oni diras,   Man sagt, das zwanzigste Jahrhundert
ke temp' de laco estas ĝi,   sei das der großen Müdigkeit,
malmulte mi pri tio miras,   was mich persönlich wenig wundert,
ĉar laca estas ankaŭ mi.   ich gähne auch die halbe Zeit.
 
Fratinoj, ankaŭ fratoj miaj,   Und meine Schwestern, meine Brüder,
plej multaj, kiujn konas mi,   die meisten Menschen, die ich frag',
pro siaj ŝarĝoj profesiaj   sie sind zum großen Teil noch müder
fariĝas lacaj pli kaj pli.   trotz Urlaub und Achtstundentag.
 
Mi malakordon tie vidas,   Ein Zwiespalt scheint mir hier zu klaffen,
abisme ja aperas ĝi:   der gähnend in Erscheinung tritt:
Teknik-progreso pli rapidas   Der Mensch, aus Fleisch und Blut geschaffen,
ol hom’ sur tiu Tero ĉi.   kommt mit der Technik nicht mehr mit.
 
La kor’, de kafo akcelite,   Das Herz, von Coffein befeuert,
tag-nokte daŭre batas ĝi,   klopft Tag und Nacht im dritten Gang,
de l’ tempo-premo plu pelite   von Hast und Hetze ferngesteuert
sur la viv-vojo hastas ni.   jagt man den Lebensweg entlang.
 
Multegaj ja nuntempe estas   Es gibt zwar viel, sich wach zu halten,
rimedoj kontraŭ la lacec’,   doch was noch stets ins Schwarze traf,
sed la plej bonaj ĉiam restas   das sind die Mittel unsrer Alten:
la dormo kaj la dikhaŭtec’.   Ein dickes Fell und reichlich Schlaf.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Alte
Hausmittel" von Heinrich Neye (*1913-02-27
- †2002-07-18) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Verkita estas la poemo de s-ro Henriko
Najo (Heinrich Neye, 27.02.1913 – Juli
2002), Esperantigis ĝin: Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, *04.11.1938) en 2006-03-04
laŭ la origina germanalingva teksto.
La germanalingva teksto de tiu ĉi poemo
aperis en 1994 en la germana agronomia
gazeto „Landwirtschaftliches Wochenblatt“
(Agronomia Semajnfolio).

  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Neye (*1913-02-27 -
†2002-07-18).

Aus der Zeitschrift "Landwirtschaftliches
Wochenblatt" [Presseorgan des
Westfälisch-Lippischen Landwirtschaftsverbandes,
Postfach 4929, D-48028 Münster/Westfalen.],
erschienen in einer Ausgabe des Jahres
1994.