zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Aventuroj de fraŭlo | Esperanto | Arg-2137-1053 | 2014-06-18 18:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Busch | * Abenteuer eines Junggesellen | Deutsch | Arg-2136-1053 | 2014-06-17 21:40 Manfred | nur diese hinzufügen |
Wilhelm Busch, |
übersetzt von Karl Vanselow |
La ĉagreno |
Jam Sokrates en maljuna aĝo, |
Fama pro filozofia saĝo, |
Ofte diris kun ĉagrena sento: |
Multon en la mondo ni ne konas |
Kaj ĉi tiu scio-manko donas |
Kaŭzon por plendinda malkontento. |
Jes, ĉi tion oni certe scias. |
Same pense staras nun Tobias |
Knopp, la fraŭlo, antaŭ la spegulo. |
Kial estas li senedzinulo? |
Ĉiam gaja estas la vizaĝo |
De la birdo-viro en la kaĝo. |
Certe nur pro tio, ĉar lin ravas, |
Ke li ĉarman bird-edzinon havas. |
Kun envio diras Knopp al si: |
Do edzinon serĉu ankaŭ vi. |
La fidela Dorote' |
Ĉiam estas preta, se |
Servo iu ajn necesas, |
Kaj neniam ŝi forgesas |
Zorgi por la lito, por la ŝuoj, |
Por la kafo kaj manĝaĵaj ĝuoj. |
Ankaŭ kun kudrilo kaj fadeno |
Estas preta ŝi por helpa veno. |
Tamen ne forlasas lin la sento |
De malĝojo kaj de malkontento. |
Sur la antaŭa parto de l' kranio |
Ne trovas haron eĉ la fantazio, |
Kaj ankaŭ de la dorsa kapo-flanko |
Lin alradias pleno-luna blanko.. |
Jes, en la spegulo de spegulo |
La haro-nombro estas nura nulo. |
Sed ne nur la brila kapo-blanko |
Estas kaŭzo por kontento-manko. |
Lin ĉagrenas ankaŭ la amplekso |
De la ventro pro la tro-konvekso. |
Kion fari? Kontraŭ korpo-diko |
La helpiloj estas gimnastiko, |
Karlsbad-salo kaj marŝad-promeno. |
Ĉiutage jam en la mateno |
Uzas li de ili la aplikon. |
Ĉiutage li piede iras |
Malgraŭ la kapricoj de l' vetero |
Kelkajn horojn en la freŝ-aero |
Esperante la efikon, |
Kiun tiel ege li sopiras. |
Ĉiam ree la kuraĝon levas |
Lia diro al si mem: Vi devas. |
Tiel dum semajnoj du |
Li senlace agas plu. |
Jen starante nun sur la pesilo |
Li konstatas feliĉeg-ebrie: |
Dudek funtoj pezas li malplie. |
Senmezura estas la jubilo. |
Du semajnoj pasas plu denove. |
Ree uzas li pesilon prove. |
Sed - ho ve - ho kia malplezuro! |
Ĉu kredeble? Jen, la pez-mezuro |
Vere nun indikas tie ĉi |
Dudek funtojn jam denove pli. |
Ĉiu peno estis sen utilo. |
Malbenita estu la pesilo! |
Ree kaptas lin animdoloroj. |
Nun li pensas: Homoj kiel floroj |
Estas destinitaj por perei. |
Al la sorto devas ni obei. |
Iam ankaŭ mi estinta estos, |
Mia tombo sen ornamo restos, |
Ĉar neniu homo resopiros |
Aŭ funebre rememoros min. |
Jes, neniu ploros, oni diros: |
Tobbi Knopp ne interesos nin. |
Parolante al si mem Tobias |
Tiel plenda-kore fantazias. |
Vidu, senekzempla ekzemplero |
De larmego gutis al la tero |
Tie, kie li sur benko sidis. |
Sed kun firma volo li decidis |
Al la fraŭlo stato fari finon. |
Serĉi volas ankaŭ li edzinon. |
Eble li konstati povos: |
Kiu serĉas, tiu trovos. |
Tiucele por vojaĝo |
Kun espero kaj kuraĝo |
Baldaŭ jam li preta estas. |
Adiaŭ-dire do - ho ve - |
Sola nun kaj forlasita restas |
Lia bona, brava Dorote'. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abenteuer eines Junggesellen" von Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09) ins Esperanto durch Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto", eldonita de Karl Vanselow. Pri tiu vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow, ankaŭ: http://vanselow.wikispaces.com/. |