zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Weihnachtslied | Deutsch | Arg-215-107 | MR-044-2b | 2003-12-26 06:22 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Kristnaska kanto | Esperanto | Arg-216-107 | 2003-12-25 22:06 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
De la ĉielo ĝis la tero |
malsupren ridas milda stel’; |
de l’ abiar’ odor-aero |
blovadas spire tra l’ etero |
kaj nokte regas brila hel’. |
Plenigas min ĝojiga timo. |
Ja estas nun la sankta hor’! |
Sonoras en la malproksimo |
preĝeja sonoril’. – Sen limo |
feliĉa estas mia kor’. |
Min ree tenas sorĉo pia. |
Adore, mire staras mi, |
aperas al animo mia |
infana sonĝo idilia. |
Miraklo estas tio ĉi. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Weihnachtslied" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |