zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Weihnachtslied | Deutsch | Arg-215-107 | MR-044-2b | 2003-12-26 06:22 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Kristnaska kanto | Esperanto | Arg-216-107 | 2003-12-25 22:06 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Vom Himmel in die tiefsten Klüfte | De la ĉielo ĝis la tero | |
Ein milder Stern herniederlacht; | malsupren ridas milda stel’; | |
Vom Tannenwalde steigen Düfte | de l’ abiar’ odor-aero | |
Und hauchen durch die Winterlüfte, | blovadas spire tra l’ etero | |
Und kerzenhelle wird die Nacht. | kaj nokte regas brila hel’. | |
Mir ist das Herz so froh erschrocken, | Plenigas min ĝojiga timo. | |
Das ist die liebe Weihnachtszeit! | Ja estas nun la sankta hor’! | |
Ich höre fernher Kirchenglocken | Sonoras en la malproksimo | |
Mich lieblich, heimatlich verlocken | preĝeja sonoril’. – Sen limo | |
In märchenstille Herrlichkeit. | feliĉa estas mia kor’. | |
Ein frommer Zauber hält mich wieder, | Min ree tenas sorĉo pia. | |
Anbetend, staunend muß ich stehn; | Adore, mire staras mi, | |
Es sinkt auf meine Augenlider | aperas al animo mia | |
Ein goldner Kindertraum hernieder, | infana sonĝo idilia. | |
Ich fühl’s, ein Wunder ist geschehn. | Miraklo estas tio ĉi. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Weihnachtslied" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |