Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Storm * Weihnachtslied Deutsch Arg-215-107 | MR-044-2b 2003-12-26 06:22 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Kristnaska kanto Esperanto Arg-216-107 2003-12-25 22:06 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
Kristnaska kanto

 

Theodor Storm,
Weihnachtslied

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
De la ĉielo ĝis la tero   Vom Himmel in die tiefsten Klüfte
malsupren ridas milda stel’;   Ein milder Stern herniederlacht;
de l’ abiar’ odor-aero   Vom Tannenwalde steigen Düfte
blovadas spire tra l’ etero   Und hauchen durch die Winterlüfte,
kaj nokte regas brila hel’.   Und kerzenhelle wird die Nacht.
 
Plenigas min ĝojiga timo.   Mir ist das Herz so froh erschrocken,
Ja estas nun la sankta hor’!   Das ist die liebe Weihnachtszeit!
Sonoras en la malproksimo   Ich höre fernher Kirchenglocken
preĝeja sonoril’. – Sen limo   Mich lieblich, heimatlich verlocken
feliĉa estas mia kor’.   In märchenstille Herrlichkeit.
 
Min ree tenas sorĉo pia.   Ein frommer Zauber hält mich wieder,
Adore, mire staras mi,   Anbetend, staunend muß ich stehn;
aperas al animo mia   Es sinkt auf meine Augenlider
infana sonĝo idilia.   Ein goldner Kindertraum hernieder,
Miraklo estas tio ĉi.   Ich fühl’s, ein Wunder ist geschehn.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Weihnachtslied" von Theodor Storm (Teodoro
Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04).
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).