zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Weihnachtslied | Deutsch | Arg-215-107 | MR-044-2b | 2003-12-26 06:22 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Kristnaska kanto | Esperanto | Arg-216-107 | 2003-12-25 22:06 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
De la ĉielo ĝis la tero | Vom Himmel in die tiefsten Klüfte | |
malsupren ridas milda stel’; | Ein milder Stern herniederlacht; | |
de l’ abiar’ odor-aero | Vom Tannenwalde steigen Düfte | |
blovadas spire tra l’ etero | Und hauchen durch die Winterlüfte, | |
kaj nokte regas brila hel’. | Und kerzenhelle wird die Nacht. | |
Plenigas min ĝojiga timo. | Mir ist das Herz so froh erschrocken, | |
Ja estas nun la sankta hor’! | Das ist die liebe Weihnachtszeit! | |
Sonoras en la malproksimo | Ich höre fernher Kirchenglocken | |
preĝeja sonoril’. – Sen limo | Mich lieblich, heimatlich verlocken | |
feliĉa estas mia kor’. | In märchenstille Herrlichkeit. | |
Min ree tenas sorĉo pia. | Ein frommer Zauber hält mich wieder, | |
Adore, mire staras mi, | Anbetend, staunend muß ich stehn; | |
aperas al animo mia | Es sinkt auf meine Augenlider | |
infana sonĝo idilia. | Ein goldner Kindertraum hernieder, | |
Miraklo estas tio ĉi. | Ich fühl’s, ein Wunder ist geschehn. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Weihnachtslied" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). |