zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Alfred Zschiesche | * Wenn die bunten Fahnen wehen | Deutsch | Arg-2159-1070 | 2014-06-29 10:05 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 99 | Kiam flirtas niaj flagoj | Esperanto | Arg-2160-1070 | 2014-06-29 09:56 Manfred | nur diese entfernen |
Alfred Zschiesche, | Alfred Zschiesche, | |
übersetzt von N. N. 99 | ||
Wenn die bunten Fahnen wehen, | Kiam flirtas niaj flagoj | |
geht die Fahrt wohl übers Meer. | ni veturas trans la mar', | |
woll´n wir ferne Lande sehen, | por tramigri fremdajn landojn, | |
fällt der Abschied uns nicht schwer. | nun adiau amikar'! | |
Leuchtet die Sonne, | Brilas la suno, | |
ziehen die Wolken, | flugas nubaro | |
klingen die Lieder weit übers Meer. | sonas la kantoj | |
super la mar'. | ||
Sonnenschein ist unsre Wonne, | Radiante, brilas suno, | |
wie er lacht am lichten Tag! | feliĉigas ĉiam nin, | |
doch es geht auch ohne Sonne, | sed ni ankaŭ ne malĝojas | |
wenn sie mal nicht lachen mag. | se vualas nuboj ĝin. | |
Blasen die Stürme, | Blovas ventegoj, | |
brausen die Wellen, | muĝas ondaro, | |
singen wir mit dem Sturm unser Lied. | kantas ni kantojn, | |
gaje en ĥor'. | ||
Hei, die wilden Wandervögel | Ni pasiaj mondvagantoj | |
ziehen wieder durch die Nacht, | migras sub la stela mar'; | |
schmettern ihre alten Lieder, | niajn kantojn ni kantadas, | |
daß die Welt vom Schlaf erwacht. | ke vekiĝas dormantar'. | |
Kommt dann der Morgen, | Kiam la nova | |
sind sie schon weiter, | tag' komenciĝas, | |
über die Berge - wer weiß wohin. | for ni jam estas | |
en fremda land'. | ||
Wo die blauen Gipfel ragen, | Lumen al la montaj pintoj | |
lockt so mancher steile Pfad. | logas kelka kruta voj'; | |
immer vorwärts, ohne Zagen; | Nur antaŭen! Ne hezitu! | |
bald sind wir dem Ziel genaht! | Ĉiam migru ni kun ĝoj'! | |
Schneefelder blinken, | Super nubaro | |
schimmern von Ferne her, | celo nun brilas, | |
Lande versinken im Wolkenmeer. | vasta la rondo, | |
neĝa montar'. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Alfred Zschiesche (*1909-02-22 - †1992-02-26). Pri la verkinto vidu la retejon http://www.liederlexikon.de/lieder/wenn_die_bunten_fahen_wehen, pri la verkinto la retejo http://www.scout-o-wiki.de/index.php/Alf_Zschiesche. La kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=suWSHtaZiH0. La muziknotoj troviĝas ankaŭ en http://www.sins942.ch/liederbuch/142_wenn_die_bunten_fahnen_wehen.pdf. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wenn die bunten Fahnen wehen" von Alfred Zschiesche (*1909-02-22 - †1992-02-26) ins Esperanto durch N. N. 99. Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://kantaro.ikso.net/kiam_flirtas_niaj_flagoj. Vidu ankaŭ:http://www.de-eo.de/eo/deutsche_Volkslieder kaj http://kantaro.ikso.net/la_migrantoj. |