zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Post la pluvo | Esperanto | 2014 | Arg-2198-1090 | 2014-10-27 14:34 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Hausmann | * Nach dem Regen | Deutsch | Arg-2197-1090 | 2014-09-14 19:50 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfred Hausmann, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Printempe ĉiam venas pluvo varma, |
alvenas, restas kaj foriras ĝi. |
Ekfloras la pejzaĝo ĉarma. |
Ĉifoje dum la nokto tiu ĉi |
velurflugile kaŝe albloviĝis, |
malsekigante tiun etan bedon pli. |
Hieraŭ je l' vespera hor' pendiĝis |
profunde la nubaro super mi |
kaj veterlumo ĉie eklumiĝis. |
Sed nun sin liberigas tiu ĉi |
arbedo de ligiloj noktaj siaj, |
malrekte staras la floraro, ĝi |
sin klinas sub girlando-ŝarĝoj ĝiaj |
kaj fontas peza, dolĉa flor-odor' |
el jenaj ĝardenegoj imperiaj, |
kaj eksopiras ĉies homo kor'. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Nach dem Regen" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2014. |