zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Justinus Kerner | * Wanderlied | Deutsch | Arg-2202-1093 | 2014-10-14 23:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Migrado-kanto | Esperanto | 2014 | Arg-2203-1093 | 2014-10-14 23:43 Manfred | nur diese entfernen |
Justinus Kerner, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Nun estu trinkata |
Brilanta la vin'. |
Karuloj, mi devas |
forlasi nun vin. |
Adiaŭ, vi montoj, |
Kaj patra vi dom', |
Pelata mi estas, |
migrema mi hom'. |
La suno ne restas |
Sur lok' ĉe l' ĉiel'. |
Ĝi iras antaŭen |
Laŭ sia korpel'. |
La ondo ne restas |
Solece ĉe l' strand', |
La ŝtormo bruadas |
Potence tra l' land'. |
Kun hasta nubaro |
La bird' flugas jen |
Kaj kantas enfore |
Pri sia reven'. |
Peliĝas nun same |
La hom-junular' |
Por migri eksteren |
Tra lando kaj mar'. |
Salutas lin tie, |
Jen super la mar'. |
El lia hejmlando |
Veninta birdar'. |
Odoras hejmece |
Ĉirkaŭe de li, |
Peliĝis aere |
Ĝis tie ĉi. |
La birdoj rekonas |
La domon de li, |
La florojn li plantis |
Pro am' tie ĉi. |
La amo, ĝi sekvis |
Lin ja ĉie ci, |
Hejmeca fariĝas |
La foro por li. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wanderlied" von Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2014. La poemoj de Justinus Kerner troveblas ankaŭ en http://www.zeno.org/Literatur/M/Ker er,+Justinus/Gedichte/Die+lyrischen+Gedichte. |