Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Justinus Kerner * Wanderlied Deutsch Arg-2202-1093 2014-10-14 23:14 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Migrado-kanto Esperanto 2014 Arg-2203-1093 2014-10-14 23:43 Manfred nur diese entfernen

Justinus Kerner,
Migrado-kanto

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Nun estu trinkata
Brilanta la vin'.
Karuloj, mi devas
forlasi nun vin.
Adiaŭ, vi montoj,
Kaj patra vi dom',
Pelata mi estas,
migrema mi hom'.
 
La suno ne restas
Sur lok' ĉe l' ĉiel'.
Ĝi iras antaŭen
Laŭ sia korpel'.
La ondo ne restas
Solece ĉe l' strand',
La ŝtormo bruadas
Potence tra l' land'.
 
Kun hasta nubaro
La bird' flugas jen
Kaj kantas enfore
Pri sia reven'.
Peliĝas nun same
La hom-junular'
Por migri eksteren
Tra lando kaj mar'.
 
Salutas lin tie,
Jen super la mar'.
El lia hejmlando
Veninta birdar'.
Odoras hejmece
Ĉirkaŭe de li,
Peliĝis aere
Ĝis tie ĉi.
 
La birdoj rekonas
La domon de li,
La florojn li plantis
Pro am' tie ĉi.
La amo, ĝi sekvis
Lin ja ĉie ci,
Hejmeca fariĝas
La foro por li.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wanderlied" von Justinus Kerner (*1786-09-18
- †1862-02-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2014.

La poemoj de Justinus Kerner troveblas
ankaŭ en
http://www.zeno.org/Literatur/M/Ker
er,+Justinus/Gedichte/Die+lyrischen+Gedichte
.