Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Kompenso Esperanto Arg-2216-1099 2014-12-08 19:58 Manfred nur diese entfernen
Wilfriede Maria Lenzke * Gegenleistung [-] Deutsch Arg-2215-1099 2014-12-08 21:06 Manfred nur diese entfernen

Wilfriede Maria Lenzke,
Kompenso

 

Wilfriede Maria Lenzke,
Gegenleistung

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Kiam vi min bezonas   Argiope Information:
- mi volas helpi vin.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Kiam vi malesperas,   die Anzeige dieser Version unterbunden.
- mi volas doni al vi fidon.    
Kiam vi estas malforta    
- mi volas vin teni.    
Kiam vi frostas    
- mi volas vin vermigi.    
Kiam vi estas soleca    
- mi volas veni al via flanko.    
Kiam vi serĉas fidon    
- mi volas doni al vi sekuron.    
Kiam vi maljuniĝas    
- mi volas vin apogi.    
Kiam vi serĉas amon    
- mi volas donaci ĝin al vi.    
Kiam vi bezonas liberon    
- mi volas atendi je vi.    
 
Krom ke   Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Wilfriede Maria Lenzke.

Tiu ĉi poemo aperis en la libro "Mein
Mut ist ein gelber Schmetterling" (= Mia
kuraĝo estas flava papilio). Mi, Manfred
Retzlaff, trovis ĝin en la revuo "Bild
der Frau", n-ro 46/2014.
vi ne volas min.    
 
Sed se vi min amas    
same kiel mi vin    
mi ne deziras ion kroman.    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gegenleistung" von Wilfriede Maria Lenzke
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).