Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Kompenso Esperanto Arg-2216-1099 2014-12-08 19:58 Manfred nur diese entfernen
Wilfriede Maria Lenzke * Gegenleistung [-] Deutsch Arg-2215-1099 2014-12-08 21:06 Manfred nur diese entfernen

Wilfriede Maria Lenzke,
Gegenleistung

 

Wilfriede Maria Lenzke,
Kompenso

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Argiope Information:   Kiam vi min bezonas
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   - mi volas helpi vin.
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Kiam vi malesperas,
    - mi volas doni al vi fidon.
    Kiam vi estas malforta
    - mi volas vin teni.
    Kiam vi frostas
    - mi volas vin vermigi.
    Kiam vi estas soleca
    - mi volas veni al via flanko.
    Kiam vi serĉas fidon
    - mi volas doni al vi sekuron.
    Kiam vi maljuniĝas
    - mi volas vin apogi.
    Kiam vi serĉas amon
    - mi volas donaci ĝin al vi.
    Kiam vi bezonas liberon
    - mi volas atendi je vi.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Wilfriede Maria Lenzke.

Tiu ĉi poemo aperis en la libro "Mein
Mut ist ein gelber Schmetterling" (= Mia
kuraĝo estas flava papilio). Mi, Manfred
Retzlaff, trovis ĝin en la revuo "Bild
der Frau", n-ro 46/2014.
  Krom ke
    vi ne volas min.
 
    Sed se vi min amas
    same kiel mi vin
    mi ne deziras ion kroman.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gegenleistung" von Wilfriede Maria Lenzke
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).