zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Kompenso | Esperanto | Arg-2216-1099 | 2014-12-08 19:58 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilfriede Maria Lenzke | * Gegenleistung [-] | Deutsch | Arg-2215-1099 | 2014-12-08 21:06 Manfred | nur diese entfernen |
Wilfriede Maria Lenzke, | Wilfriede Maria Lenzke, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Argiope Information: | Kiam vi min bezonas | |
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | - mi volas helpi vin. | |
die Anzeige dieser Version unterbunden. | Kiam vi malesperas, | |
- mi volas doni al vi fidon. | ||
Kiam vi estas malforta | ||
- mi volas vin teni. | ||
Kiam vi frostas | ||
- mi volas vin vermigi. | ||
Kiam vi estas soleca | ||
- mi volas veni al via flanko. | ||
Kiam vi serĉas fidon | ||
- mi volas doni al vi sekuron. | ||
Kiam vi maljuniĝas | ||
- mi volas vin apogi. | ||
Kiam vi serĉas amon | ||
- mi volas donaci ĝin al vi. | ||
Kiam vi bezonas liberon | ||
- mi volas atendi je vi. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Wilfriede Maria Lenzke. Tiu ĉi poemo aperis en la libro "Mein Mut ist ein gelber Schmetterling" (= Mia kuraĝo estas flava papilio). Mi, Manfred Retzlaff, trovis ĝin en la revuo "Bild der Frau", n-ro 46/2014. | Krom ke | |
vi ne volas min. | ||
Sed se vi min amas | ||
same kiel mi vin | ||
mi ne deziras ion kroman. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Gegenleistung" von Wilfriede Maria Lenzke ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |