Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Aaron David Irvine La ĉielaj teksaĵoj Esperanto Arg-2230-1104 2014-12-19 18:36 Manfred nur diese entfernen
William Butler Yeats * He Wishes for the Cloths of Heaven Englisch Arg-2229-1104 2014-12-19 18:39 Manfred nur diese entfernen

William Butler Yeats,
He Wishes for the Cloths of Heaven

 

William Butler Yeats,
La ĉielaj teksaĵoj

 
    übersetzt von Aaron David Irvine
 
Had I the heavens’ embroidered cloths,   Se havus mi la ĉielajn teksaĵojn,
Enwrought with golden and silver light,   Broditajn per ora kaj arĝenta lumo,
The blue and the dim and the dark cloths   La bluajn nigrajn blunigrajn teksaĵojn,
Of night and light and the half light,   De la tago la nokto la duonlumo,
I would spread the cloths under your feet:   Ilin mi etendus sub viajn piedojn:
But I, being poor, have only my dreams;   Sed malriĉante, mi posedas nur da revoj,
I have spread my dreams under your feet;   Kiujn mi metis ame sub viajn piedojn;
Tread softly because you tread on my dreams.   Paŝu delikate, ĉar vi paŝas sur miaj revoj.
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
William Butler Yeats (*1865-06-13 -
†1939-01-28).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Butler_Yeats.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "He
Wishes for the Cloths of Heaven" von
William Butler Yeats (*1865-06-13 -
†1939-01-28) ins Esperanto durch
Aaron David Irvine.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas ankaŭ
en http://lingvo.org/poemoj/ts.php.