Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Lau Kanen Oude klanken Nederlanda Arg-2237-1107 2015-01-05 18:22 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Malnovaj sonoj Esperanto 2014-12 Arg-2234-1107 2014-12-31 17:57 Manfred nur diese entfernen
Justinus Kerner * Alte Laute Deutsch Arg-2233-1107 2015-01-05 17:32 Manfred nur diese hinzufügen

Justinus Kerner,
Malnovaj sonoj

 

Justinus Kerner,
Oude klanken

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Lau Kanen
 
Birdkanto vin ravigas,   Hoor je de vogel zingen?
Ho kor', aŭdante ĝin.   Zie je de bloeiende boom?
Ĉu tio ne eligas   Schat! Kan dat niet verdringen
el la koŝmaro vin?   Van jou die bange droom?
 
Mi aŭdas sonojn ĉiam.   Wat hoor ik? Klanken, oude,
Min memorigas ĝi   En jongensheimwee, groot,
Je l' olda tempo, kiam   Naar 'n tijd toen ik vertrouwde
La mondon fidis mi.   De wereld, wat zij bood.
 
Ne helpos herb' saniga,   De dagen zijn geweken,
Malsanas mi kaj el   Mij heelt geen veldkruid meer;
Ĉi tiu sonĝ' timiga   Mijn angstdroom moet verbreken
Min vekos nur anĝel'.   Een engel van de Heer.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Alte
Laute" von Justinus Kerner (*1786-09-18
- †1862-02-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2014-12.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Alte
Laute" von Justinus Kerner (*1786-09-18
- †1862-02-21) ins Nederlanda durch
Lau Kanen.

Tiun ĉi nederlandigon de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=91779.
Tiu ĉi poem-nederlandigo estas verkita
de s-or Lau Kanen, kiu havas la kopio-rajton.