zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Seubert | Sie wallt in Schönheit | Deutsch | Arg-2255-1109 | 2015-01-17 19:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adolf Böttger | Sie geht in Schönheit | Deutsch | Arg-2239-1109 | 2015-01-17 17:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Lord George Gordon Byron | * She Walks in Beauty | Englisch | Arg-2238-1109 | 2015-01-17 17:34 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Theodor Lind | Hon går i skönhet | Schwedisch | Arg-2254-1109 | 2015-01-17 17:43 Manfred | nur diese entfernen |
Lord George Gordon Byron , |
übersetzt von Theodor Lind |
Hon går i skönhet, lik en natt, |
Med himmel klar och stjerners glans; |
Af ljus och skugga mötas gladt |
I min och blick, hvad skärast fanns, |
Så vekt, så skönt, så mildradt, att |
Dess glans af dagrar blott ej vanns. |
En stråle bort, en skugga mer, |
Och borta vore det behag, |
Som i den mörka locken ler, |
Som blickar ur de ljufva drag, |
Der hvarje tanke klart man ser, |
Hur ren den går i öppen dag. |
Och panna, ögon, kind och mund |
Och rosor, löjen - allting der |
Så ljuft-vältaligt hvarje stund |
Om hjertats renhet vittne bär, |
Om frid med allt på jordensrund, |
Om kärlek, som blott oskuld är. |
Übersetzung des englischen Gedichtes "She Walks in Beauty" von Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) ins Schwedische durch Theodor Lind. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo http://runeberg.org/hebrmel/ sub http://runeberg.org/hebrmel/0011.html.. |