zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Lord George Gordon Byron | * My Soul is Dark | Englisch | Arg-2240-1110 | 2015-01-03 22:28 Manfred | nur diese entfernen | |
Franz Theremin | Mein Geist ist trüb’ | Deutsch | Arg-2241-1110 | 2015-01-03 22:32 Manfred | nur diese entfernen |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | |
übersetzt von Franz Theremin | ||
My soul is dark - Oh! quickly string | Mein Geist ist trüb’; den Ton der Saiten | |
The harp I yet can brook to hear; | Den jetzt mein wildes Herz erträgt, | |
And let thy gentle fingers fling | Lass ihn in meine Ohren gleiten, | |
Its melting murmurs o'er mine ear. | Von deiner Finger Kunst erregt. | |
If in this heart a hope be dear, | Wenn einen Wunsch mein Herz gepflegt, | |
That sound shall charm it forth again: | In diesem Ton wird Hoffnung blühen, | |
If in these eyes there lurk a tear, | Die Träne, die das Auge hegt, | |
'Twill flow, and cease to burn my brain. | Wird fließen, statt im Hirn zu glühen. | |
But bid the strain be wild and deep, | Doch wild und tief musst du beginnen, | |
Nor let thy notes of joy be first: | Mit keinem Ton, der freudig klingt. | |
I tell thee, minstrel, I must weep, | In Tränen muss mir das zerrinnen, | |
Or else this heavy heart will burst; | Wovon das Herz mir sonst zerspringt. | |
For it hath been by sorrow nursed, | Denn dass es sich zum Schweigen zwingt, | |
And ached in sleepless silence, long; | Sich nur von Kummer nährt, ist lange: | |
And now 'tis doomed to know the worst, | Und jetzt, wo es so schrecklich ringt, | |
And break at once - or yield to song. | Jetzt bricht es, oder schmilzt im Klange. | |
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiun ĉi anglan poemon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://classiclit.about.com/library bl-etexts/lbyron/bl-lbyron-mysoul.htm. | Übersetzung des englischen Gedichtes "My Soul is Dark" von Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) ins Deutsche durch Franz Theremin (*1780-03-19 - †1846-09-26). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/werke/byron_gesaenge.pdf. |