zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Eduard Möricke | * Nimmersatte Liebe | Deutsch | Arg-2246-1113 | 2015-01-10 11:26 Manfred | nur diese entfernen | |
Klaus Mohrhoff | Nesatigebla amo | Esperanto | Arg-2247-1113 | 2015-01-10 11:48 Manfred | nur diese entfernen |
Eduard Möricke, | Eduard Möricke, | |
übersetzt von Klaus Mohrhoff | ||
So ist die Lieb! So ist die Lieb! | Tiel la am' está! Tiel la am' está! | |
Mit Küssen nicht zu stillen: | Per kisoj ne kvietebla: | |
Wer ist der Tor und will ein Sieb | Kie la stultulo emanta plenigi | |
Mit eitel Wasser füllen? | kribrilon per pura akvo? | |
Und schöpfst du an die tausend Jahr, | Kaj ĉerpu vi miljare eĉ | |
Und küssest ewig, ewig gar, | kaj kisadu eterne, eĉ eterne, | |
Du tust ihr nie zu Willen. | neniam vi satigos ĝin. | |
Die Lieb, die Lieb hat alle Stund | La am', la am' ĉiuhor' | |
Neu wunderlich Gelüsten; | strange novajn dezirojn ekigas; | |
Wir bissen uns die Lippen wund, | ni mordas al ni la lipojn vunditaj | |
Da wir uns heute küßten. | nin kisantaj. | |
Das Mädchen hielt in guter Ruh, | Kuŝas la knabino trankvile | |
Wie's Lämmlein unterm Messer; | kiel ŝhafido subtranĉile; | |
Ihr Auge bat: nur immer zu, | perokule petas: daŭrigu, | |
Je weher, desto besser! | ju pli dolore, des pli bone. | |
So ist die Lieb, und war auch so, | Tiel la am' está, kaj estis jam, | |
Wie lang es Liebe gibt, | kiom longe ekzistas am', | |
Und anders war Herr Salomo, | kaj alie s-ro Salomo, | |
Der Weise, nicht verliebt. | la saĝulo, enam' estis neniam. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Nimmersatte Liebe" von Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04) ins Esperanto durch Klaus Mohrhoff. Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto sub http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/lunpoezio nesatigebla_amo.html. |