zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Cezar | Rezignado | Esperanto | Arg-2250-1114 | 2015-01-11 22:43 Manfred | nur diese entfernen | |
Erich Mühsam | * Resignation | Deutsch | Arg-2249-1114 | 2015-01-11 22:36 Manfred | nur diese entfernen |
Erich Mühsam, | Erich Mühsam, | |
übersetzt von Cezar | ||
Alles habe ich gekostet: | Gustis mi dumvive ĉion | |
Liebe, Kampf und süßen Wein - | de la am', batal' kaj vin'. | |
doch nun ist mein Beil verrostet | Mia rusthakil' nenion | |
und haut nirgends mehr darein. | ja plu trafus je la fin'. | |
Und am Boden liegt zerschlagen | Kaj surteras disbatita | |
meines guten Tranks Pokal; | trinkpokalo jen sen fam'. | |
und der Liebsten Augen sagen: | Mia kara gestas spite: | |
Lieber Freund, es war einmal... | "Ho, amik', glor' pasis jam." | |
Dank euch, freundliche Symbole: | Finsimboloj, mi tre dankas, | |
Ihr gebart mir dies Gedicht. | naskhelpantoj de l' poem'. | |
-Aber zu der Schießpistole | Suicidvol' tamen mankas, | |
greife ich noch lange nicht. | Al pistol' ne estas em'! | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Erich Mühsam (*1878-04-06 - †1934-07-10). Pri la poeto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Erich_Mühsam. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Resignation" von Erich Mühsam (*1878-04-06 - †1934-07-10) ins Esperanto durch Cezar (civila nomo: Hans-Georg Kaiser, *1954-05-21). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun poemon en http://cezartradukoj.blogspot.de/. |