Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Cezar Rezignado Esperanto Arg-2250-1114 2015-01-11 22:43 Manfred nur diese entfernen
Erich Mühsam * Resignation Deutsch Arg-2249-1114 2015-01-11 22:36 Manfred nur diese entfernen

Erich Mühsam,
Resignation

 

Erich Mühsam,
Rezignado

 
    übersetzt von Cezar
 
Alles habe ich gekostet:   Gustis mi dumvive ĉion
Liebe, Kampf und süßen Wein -   de la am', batal' kaj vin'.
doch nun ist mein Beil verrostet   Mia rusthakil' nenion
und haut nirgends mehr darein.   ja plu trafus je la fin'.
 
Und am Boden liegt zerschlagen   Kaj surteras disbatita
meines guten Tranks Pokal;   trinkpokalo jen sen fam'.
und der Liebsten Augen sagen:   Mia kara gestas spite:
Lieber Freund, es war einmal...   "Ho, amik', glor' pasis jam."
 
Dank euch, freundliche Symbole:   Finsimboloj, mi tre dankas,
Ihr gebart mir dies Gedicht.   naskhelpantoj de l' poem'.
-Aber zu der Schießpistole   Suicidvol' tamen mankas,
greife ich noch lange nicht.   Al pistol' ne estas em'!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Erich Mühsam (*1878-04-06 -
†1934-07-10).

Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Erich_Mühsam.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Resignation" von Erich Mühsam (*1878-04-06
- †1934-07-10) ins Esperanto durch
Cezar (civila nomo: Hans-Georg Kaiser,
*1954-05-21).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun poemon
en http://cezartradukoj.blogspot.de/.