zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Kuŝas la somer-vespero | Esperanto | 2015-03 | Arg-2284-1132 | 2015-03-16 19:04 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine | * Dämmernd liegt der Sommerabend | Deutsch | Arg-2283-1132 | 2015-03-16 18:50 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Dämmernd liegt der Sommerabend | Kuŝas la somer-vespero | |
Über Wald und grünen Wiesen; | krepuskante sur herbejoj. | |
Goldner Mond, im blauen Himmel, | Ora lun' de la ĉielo | |
Strahlt herunter, duftig labend. | brilas suben al la tero. | |
An dem Bache zirpt die Grille, | Ĉirpas ie ĉi la grilo, | |
Und es regt sich in dem Wasser, | movas io sin enakve. | |
Und der Wandrer hört ein Plätschern | La migrant' plaŭdadon aŭdas | |
Und ein Atmen in der Stille. | kaj spiradon en trankvilo. | |
Dorten an dem Bach alleine, | Ĉe la rivereto sole | |
Badet sich die schöne Elfe; | banas sin elfino bela, | |
Arm und Nacken, weiß und lieblich, | kaj briletas en lun-lumo | |
Schimmern in dem Mondenscheine. | brak' kaj nuko siaj mole. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Dies Gedicht befindet sich in der Gedichtsammlung "Buch der Lieder", "Die Heimkehr", Nr. LXXXV. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Dämmernd liegt der Sommerabend" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2015-03. La originalo troviĝas en la poem-kolekto "Libro de la kantoj", "La hejmenveno", LXXXV. |