Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Kuŝas la somer-vespero Esperanto 2015-03 Arg-2284-1132 2015-03-16 19:04 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Dämmernd liegt der Sommerabend Deutsch Arg-2283-1132 2015-03-16 18:50 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Dämmernd liegt der Sommerabend

 

Heinrich Heine,
Kuŝas la somer-vespero

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Dämmernd liegt der Sommerabend   Kuŝas la somer-vespero
Über Wald und grünen Wiesen;   krepuskante sur herbejoj.
Goldner Mond, im blauen Himmel,   Ora lun' de la ĉielo
Strahlt herunter, duftig labend.   brilas suben al la tero.
 
An dem Bache zirpt die Grille,   Ĉirpas ie ĉi la grilo,
Und es regt sich in dem Wasser,   movas io sin enakve.
Und der Wandrer hört ein Plätschern   La migrant' plaŭdadon aŭdas
Und ein Atmen in der Stille.   kaj spiradon en trankvilo.
 
Dorten an dem Bach alleine,   Ĉe la rivereto sole
Badet sich die schöne Elfe;   banas sin elfino bela,
Arm und Nacken, weiß und lieblich,   kaj briletas en lun-lumo
Schimmern in dem Mondenscheine.   brak' kaj nuko siaj mole.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Dies Gedicht befindet sich in der
Gedichtsammlung "Buch der Lieder", "Die
Heimkehr", Nr. LXXXV.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Dämmernd liegt der Sommerabend" von
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2015-03.

La originalo troviĝas en la poem-kolekto
"Libro de la kantoj", "La hejmenveno",
LXXXV.