zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
A. Z. Foreman | Permanence in Change [-] | Englisch | Arg-2290-1134 | 2015-03-28 10:23 Manfred | nur diese entfernen | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Dauer im Wechsel | Deutsch | Arg-2289-1134 | 2015-03-28 10:08 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
übersetzt von A. Z. Foreman | ||
Argiope Information: | Hielte diesen frühen Segen, | |
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Ach, nur Eine Stunde fest! | |
die Anzeige dieser Version unterbunden. | Aber vollen Blütenregen | |
Schüttelt schon der laue West. | ||
Soll ich mich des Grünen freuen, | ||
Dem ich Schatten erst verdankt? | ||
Bald wird Sturm auch das zerstreuen, | ||
Wenn es falb im Herbst geschwankt. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Dauer im Wechsel" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Englische durch A. Z. Foreman. Tiun ĉi poem-tradukon mi ricevis de s-ro A. Z. Foreman en 2015-03-28. | Willst du nach den Früchten greifen, | |
Eilig nimm dein Teil davon! | ||
Diese fangen an zu reifen, | ||
Und die andern keimen schon; | ||
Gleich mit jedem Regengusse | ||
Ändert sich dein holdes Tal, | ||
Ach, und in demselben Flusse | ||
Schwimmst du nicht zum zweitenmal. | ||
Du nun selbst! Was felsenfeste | ||
Sich vor dir hervorgetan, | ||
Mauern siehst du, siehst Paläste | ||
Stets mit andern Augen an. | ||
Weggeschwunden ist die Lippe, | ||
Die im Kusse sonst genas, | ||
Jener Fuß, der an der Klippe | ||
Sich mit Gemsenfreche maß. | ||
Jene Hand, die gern und milde | ||
Sich bewegte, wohlzutun, | ||
Das gegliederte Gebilde, | ||
Alles ist ein andres nun. | ||
Und was sich an jener Stelle | ||
Nun mit deinem Namen nennt, | ||
Kam herbei wie eine Welle, | ||
Und so eilts zum Element. | ||
Laß den Anfang mit dem Ende | ||
Sich in Eins zusammenziehn! | ||
Schneller als die Gegenstände | ||
Selber dich vorüberfliehn! | ||
Danke, daß die Gunst der Musen | ||
Unvergängliches verheißt, | ||
Den Gehalt in deinem Busen | ||
Und die Form in deinem Geist. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Tiun ĉi poemon sendis al mi s-ro A. Z. Foreman. |