zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Wilhelm Weber | * Dreizehnlinden, Kapitel 2, Das Kloster | Deutsch | Arg-230-116 | 2004-01-31 00:45 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Dektritilio, ĉapitro 2, La monaĥejo | Esperanto | Arg-231-116 | 2004-01-31 18:02 Manfred | nur diese entfernen |
Friedrich Wilhelm Weber, | Friedrich Wilhelm Weber, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
1 Dolĉa kanto de l’ alaŭdo, | 1 Süßer Schlag der Heidelerche, | |
sur la montoj brila helo! | Sonnenschein auf allen Hügeln! | |
Kaj tra ĉiuj valoj blovas | Tauwind sang, durch alle Schluchten | |
mola vento de degelo. | Flog er rasch auf weichen Flügeln. | |
2 Gaje saltis riveretoj | 2 Lustig hüpften alle Brunnen | |
en la valojn de la montoj, | Aus den Bergen durch die Bäume, | |
la plaŭdado de la akvoj | Um im Tale zu erzählen | |
sonis kvazaŭ sonĝrakontoj; | Ihre langen Winterträume; | |
3 pezaj sonĝoj kaj rakontoj | 3 Schwere Träume und der kleinen | |
pri de l’ elfoj frosttremado, | Zarten Elben frost’ges Schaudern | |
pri ronkado de l’ gigantoj, | Und der Riesen lautes Schnarchen | |
pri de l’ nanoj babilado. | Und der Zwerge kluges Plaudern. | |
4 Ĉar la nego jam degelis, | 4 Denn der Schnee begann zu schmelzen, | |
blovis jam varmeta vento, | Bräunlich stand des Berges Gipfel, | |
susuradis arbopintoj | Und ein Frühlingsahnen rauschte | |
en printempa antaŭsento. | Durch die grünen Tannenwipfel. | |
5 El la verdaj arbopintoj | 5 Aus den Tannenwipfeln ragte | |
jen elstaris la frontono, | Eines Türmleins spitzer Kegel, | |
tur’ kaj first’ de monaĥejo | First und Giebel eines Klosters | |
Benedikta en la fono. | Nach Sankt Benediktus’ Regel. | |
6 Ĵuse saĝaj viroj venis | 6 Jüngst erst waren weise Männer | |
tien ĉi al la paganoj, | Angelangt aus fremden Reichen, | |
kun benvortoj sur la lipoj | Segensworte auf den Lippen, | |
kaj pacsignoj en la manoj; | In der Hand des Friedens Zeichen; | |
7 kun armilo pia, kiu | 7 In der Hand die fromme Waffe, | |
malfortulojn kuraĝigas, | die mit Mut beseelt den Schwachen, | |
kiu venkas la popolojn | Die durch Huld besiegt die Völker | |
kaj venkinte liberigas; | Und besiegt, um frei zu machen; | |
8 Seriozaj viroj, kiuj | 8 Ernste Männer, vielgeprüfte, | |
en mondmalestimo dura | Die in harter Weltverachtung | |
sin dediĉis al preĝado, | Einsam sich der Arbeit weihten, | |
laborad’, pensado nura; | Dem Gebet und der Betrachtung; | |
9 pacaj viroj sovaĝejojn | 9 Stille Siedler, die sich mühten, | |
ekkulturi klopodantaj, | Mit dem Spaten wilde Schluchten, | |
kaj animojn tre sovaĝajn,1) | Wildre Herzen mit der Lehre | |
novan kredon dissemantaj. | Lindem Samen zu befruchten. | |
10 Saĝe kaj senlace ili | 10 Klugen Sinns und unverdrossen | |
konstruadis per segilo, | Bauten sie mit Lot und Waage, | |
nivelilo, lod’, martelo, | Winkelmaß und Säg’ und Hammer, | |
adzo, trulo, mezurilo, | Axt und Kelle, Tag’ auf Tage, | |
11 ĝis elkonstruitaj estis | 11 Bis es ihrem Fleiß gelungen, | |
per diligentec’ ilia | Haus und Kirche fest zu gründen, | |
domo kaj preĝejo firme | Bis der Brunnen rauscht’ im Hofe | |
de l’ konvent’ Dektritilia. | Des Konvents zu Dreizehnlinden. | |
12 En malriĉo kaj trankvile, | 12 In Gehorsam, Zucht und Armut | |
discipline, obeeme | Schafften still die tapfern Streiter: | |
la arbegojn ili hakis | Reuteten des Urwalds Riesen, | |
kaj fiherbojn laboreme. | Dorn und Farn und wüste Kräuter; | |
13 faris ili kontraŭ aproj | 13 Zogen Wall und Zaun und Hecke, | |
remparaĵojn latbarilajn, | Hirsch und Keiler abzuwehren, | |
por kreskigi en la valo | Daß im Tale wohlumfriedet | |
verdajn spikojn homutilajn; | Grünten menschenholde Ähren; | |
14 endevigis la riveron | 14 Zwängten ein den ungestümen | |
en plektaĵon kaj en digojn, | Strom durch Pfahlgeflecht und Dämme, | |
greftis ili sudajn plantojn | Propften milde Südlandsreiser | |
sur acerbajn nordajn tigojn. | Auf des Nordens herbe Stämme. | |
15 Forte kreskis en ĝardeno | 15 Kräftig sproß im jungen Garten | |
roz’, serpin’, akvilegio, | Akelei und Ros’ und Quendel, | |
spicanet’, api’, lavendo, | Blasse Salbei, Dill und Eppich, | |
abrotano kaj salvio. | Eberraute und Lavendel. | |
16 Kroma grundo kulturenda | 16 Aber noch ein andrer Acker | |
estis, riĉa kaj profunda, | Blieb den Vätern: reicher Boden, | |
malfacile kulturebla, | Tiefer Grund, doch schwer zu bauen | |
tre sovaĝa, sed fekunda. | Und voll heidnisch wilder Loden. | |
17 Vere oni devis multon | 17 Traun, da gab es viel zu rupfen, | |
ja kultivi kaj eltiri, | Viel zu zähmen und zu zanken, | |
la fiherbojn kaj grimptigojn | Viel zu zerren und zu zupfen | |
elsarkadi kaj elŝiri! | An den ungezognen Ranken! | |
18 En lernejo la idaro | 18 Auf den braunen Eichenbänken | |
Saksa sidis klerigenda; | Saß die Brut der Sachsenrecken, | |
laborego estis tie | Junge Bären; Riesenarbeit, | |
por ĉi tiuj ja farenda. | War’s, sie bildend zu belecken. | |
19 Estis esplorenda sorĉo | 19 Erstlich galt’s, der Römerrunen | |
de l’ romiaj runoj jena; | Fremden Zauber zu ergründen: | |
solvi tion estis tasko | O ein dornenvolles Rätsel, | |
kaj enigmo dornoplena! | Dessen Lösung kaum zu finden! | |
20 Poste plaĉa kopiado | 20 Dann gefällig nachzubilden | |
de l’ literoj manskribitaj, | All die wunderlichen Zeichen: | |
alta cel’, nur atingebla | Hohes Ziel, nur auserwählten | |
por disĉiploj plej elitaj! | Fingerkünstlern zu erreichen! | |
21 Sed plej malfacile estis | 21 Doch am schwersten war’s, des Kreuzes | |
ja, klarigi al kredontoj. | Milde Botschaft zu erklären, | |
La mesaĝon de la kruco. | Denn gar manchen Flachskopf dünkten | |
Dia vort’, hero-rakontoj, | Gotteswort und Heldenmären, | |
22 bonaj Kristo kaj Balduro, | 22 Weißer Christ und weißer Balder, | |
la anĝeloj, elfoj helaj | Lichte Engel, lichte Elben, | |
ŝajnis al flavhararuloj | Jüngerschaft und Heerbannstreue | |
kelkaj esti same belaj. | Ganz dasselbe, ganz dieselben. | |
23 Nur lernantoj pli talentaj | 23 Nur begabtre Schüler wurden | |
estis plie edukataj, | Höhern Zwecken zugeleitet | |
kaj la sep liberaj artoj | Und die sieben freien Künste | |
al ĉi tiuj instruataj. | lehrhaft ihnen ausgedeutet. | |
24 Estis de l’ germana lingvo | 24 Schwer und ungelenkig waren | |
sonoj pezaj, malgracilaj, | Noch der deutschen Zunge Laute, | |
kiel la unuaj paŝoj | Gleich den ersten Schritten eines | |
de infano malfacilaj. | Hünenkinds im Heidekraute. | |
25 Flugis kvazaŭ sagrapide | 25 Rasch indes wie ehrne Pfeile | |
de la Romianoj vortoj, | Klingend flog das Wort der Römer | |
tranĉis akre kaj metale | Von den Lippen kurz und schneidig | |
kiel la armeaj fortoj. | Wie das Schwert der Weltbezähmer. | |
26 Akron ili donis ja al | 26 Willig bot es knappe Schärfe | |
logikaĵoj, interpretoj, | Logikern und Exegeten, | |
plenon, forton al retoroj, | Kraft und Fülle den Rhetoren, | |
rimojn, ritmojn al poetoj. | Reim und Rhythmen den Poeten. | |
27 Laŭdu la monaĥojn bravajn, | 27 Preis den braven, schwarzen Mönchen, | |
la maltimajn frokportintojn, | Preis den wackern Kuttenträgern, | |
la de ĉiu bela scio | Alles menschlich schönen Wissens | |
flegadintojn kaj gardintojn. | Frommen Hütern, treuen Pflegern! | |
28 Kion en antikvaj landoj | 28 Was auf Hellas’ blauen Bergen, | |
kantis la poetoj frue, | Was einst am Tyrrhenermeere | |
kion pensis filozofoj | Dichter sangen, Denker dachten | |
por pli posta mond’ instrue; | Später Welt zu Lust und Lehre; | |
29 kion al profetoj iam | 29 Was der Geist geweihten Sehern | |
Dia la Spirit’ malkaŝis, | Offenbart in Sturm und Stille, | |
vortojn, verkojn de l’ Di-Filo, | Wort und Werk des Gottessohnes, | |
kiam li surtere paŝis: | Als er ging in Manneshülle: | |
30 zorgoplene kaj penege | 30 Von der Mönche Hand geschrieben | |
de l’ monaĥoj manskribita, | Blatt auf Blatt mit Müh’ und Sorgen, | |
en la kestoj abatejaj | In den Truhen der Abteien | |
kuŝis tio konservita. | Lag es liebevoll geborgen. | |
31 Ame estis rigardata | 31 Zärtlich ward der Schatz betrachtet, | |
la trezoro kaj laŭdata, | Mit bescheidnem Stolz gepriesen, | |
kun modesta fiereco | Und als Klosterhort dem fremden | |
al skribsperta hom’ montrata. | Schrifterfahrnen Mann gewiesen. | |
32 Skribis vintre kaj somere | 32 Solch ein kostbar Gut zu sichern, | |
tion la monaĥoj piaj, | Treu dem künftigen Geschlechte, | |
sekurigis porestonte | Schrieben sie, die braven Mönche, | |
per laboroj tion siaj. | Sommertag und Winternächte. | |
33 Brilis la komencliteroj | 33 Rot und blau und grün und golden | |
ruge, blue, verde, ore, | Schimmerten die Anfangslettern, | |
riĉe estis ornamitaj | Reich umrankt von Blumendolden | |
per folioj kaj perflore. | Und von traumhaft bunten Blättern. | |
34 Je la fino de la verko | 34 Rührend bat der fromme Schreiber | |
petis la skribinto pia | An des Werkes langem Ende, | |
kortuŝige, ke l’ leganto | Daß man seiner armen Seele | |
preĝu por animo lia. | Des Gebets Almosen spende. | |
35 Kiel militistoj nigraj, | 35 Trutziglich, wie schwarze Krieger, | |
runoj de l’ monaĥ-kunvenoj, | Lanzenknechte der Konvente, | |
staris la literoj vice | Standen Glied an Glied die Runen | |
sur la blankaj pergamenoj. | Auf dem weißen Pergamente. | |
36 Estis tiuj la soldatoj, | 36 Ja, sie sind’s, die schwarzen Krieger, | |
kiuj enbatale bravis | Die von einer weggestürmten | |
kaj belaĵojn de l’ antikvo | Schönheitswelt die letzten Inseln | |
por la estontuloj savis! | Rettend vor den Wogen schirmten! | |
37 Se en verso de Homero | 37 Weht dir aus des Mäoniden | |
vin ektuŝas io kanta, | Sängen, wie aus Meeresrauschen, | |
iu tre profunda sento, | Tiefes unerkanntes Sehnen, | |
vin aŭskulti deviganta; | Das dich zwingt zum Weiterlauschen; | |
38 se la lasta romiano | 38 Mahnt der Zorn des letzten Römers, | |
vin admonas kunkolere, | Gott und Vaterland zu ehren, | |
ke la diojn vi honoru | Drängt er, vor dem Bild des Lasters | |
kaj la virton amu vere; | Dich, der Tugend anzuschwören; | |
39 kiam forton kaj konsolon | 39 Strömt dir aus dem Buch der Bücher | |
trovas vi en la biblio, | Kraft und Trost im Kampfgewühle | |
kiam vi jam malesperis | Wie dem matten Wüstenwaller | |
kaj vin refreŝigas io; | Aus des Palmenquelles Kühle: | |
40 tiam je l’ konvent-soldatoj | 40 Sei gedenk der wetterfesten | |
pensu kun memoro danka, | Lanzenknechte der Konvente, | |
je l’ latinaj nigraj runoj | Sei gedenk der schwarzen Krieger | |
sur la pergameno blanka! - | Auf dem weißen Pergamente! - | |
41 Ankaŭ la laborojn krudajn | 41 Auch zu rauherm Dienste stählten | |
la monaĥoj faris sperte, | Die Geschornen ihre Kräfte: | |
lancojn, arkojn kaj hakilojn | Schicklich wußten sie zu führen | |
ili sciis uzi lerte, | Bogen, Beil und Lanzenschäfte, | |
42 kiam estis forpelendaj | 42 Waren Feinde zu verjagen, | |
malamikoj bruligantaj | Die des Feldes Frucht verbrannten, | |
la kampfruktojn, au rabistoj | Oder Räuber, die der frommen | |
donacantojn priŝtelantaj, | Spendebringer Weg verrannten; | |
43 aŭ se estis en arbaro | 43 Oder war ein Festtagsbraten | |
elĉasenda por la festo | Zu erpirschen in den Forsten, | |
cervo dekseskorna aŭ ĉu | Sei’s ein stolzer Sechzehnender, | |
ulo kun harega vesto. -2) | Sei’s ein Bursch mit Wehr und Borsten. - | |
44 Paco- kaj batal-laborojn3) | 44 Also übten sie beständig | |
ili faris ja konstante, | Friedenswerk und Kampfespflichten, | |
por la savo de l’ animoj | Doch der Arbeit für der Seele | |
ĉiam same laborante. | Heil vergaßen sie mitnichten. | |
45 Ĉiutage alĉiele | 45 Früh und spät zum Himmel schallte | |
himnoj kaj preĝad’ de tiuj | Ihrer Hymnen und Gebete | |
sonis pete pri eniro, | Bange Klage, die für alle | |
kaj por ili kaj por ĉiuj. | Und für sie um Einlaß flehte. - | |
46 Dolĉa kanto de l’ alaŭdo, | 46 Süßer Schlag der Heidelerche, | |
sur la montoj brila helo! | Sonnenschein auf allen Hügeln! | |
Kaj tra ĉiuj valoj blovis | Tauwind sang, durch alle Schluchten | |
mola vento de degelo. | Flog er rasch auf weichen Flügeln. | |
47 Pacaj, esperigaj floroj | 47 Friedensboten, Himmelschlüssel | |
kreskis ĉe l’ arbaraj randoj, | Sprossen auf der jungen Aue, | |
kaj ĝojigaj antaŭsentoj | Und ein frohes Frühlingsahnen | |
iris tra la Saksaj landoj. | Rauschte durch die Sachsengaue. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Dreizehnlinden, Kapitel 2, Das Kloster" von Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05). | |
1) aŭ pli konforme al la originalo: kaj animojn pli sovaĝajn, | ||
2) Tio estas apro. | ||
3) Pacajn kaj batal-laborojn |