Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Englisch 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur diese entfernen
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur diese hinzufügen
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Deutsch Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur diese entfernen

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 

John Ellerton,
Forpasis tiu tag', Sinjoro

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 
    übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Raymund Weber
 
1. The day Thou gavest, Lord, is ended,   1. Forpasis tiu tag', Sinjoro,   1. Ni estis ja en mano Dia,   Argiope Information:
The darkness falls at Thy behest;   Kaj profundiĝas la senlum'.   dum brilis super ni la Sun'.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
To Thee our morning hymns ascended,   Vi gardis nin de ajn doloro.   Protektu nin per mano Via   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Thy praise shall sanctify our rest.   Nin gardu ankaŭ dum noktum'!   dumnokte, Dio, ankaŭ nun!    
 
2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,   2. Ni rotacias en la tagon.   2. La ter' cirkulas ĝis la veno   Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Deutsche durch Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
While earth rolls onward into light,   En nokta paco dormas ni.   de l' nova tag', ripozas ni    
Through all the world her watch is keeping,   Kaj portas lumon trans la maro   dum tiu nokt' en Via beno1)    
And rests not now by day or night.   La suno, kie brilas ĝi.   ĝis la mateno, kara Di'.    
 
3. As o’er each continent and island   3. Senĉese kiel la mateno   3. Nun kiam en malhel' fordronas    
The dawn leads on another day,   Briladas super tera rond',   la Sun' en tiu ĉi vesper',    
The voice of prayer is never silent,   Eksonas laŭdo pro la beno   multvoĉe Via laŭdo sonas    
Nor dies the strain of praise away.   Al ĉiu sur la vasta mond'.   alialoke sur la Ter'.    
 
4. The sun that bids us rest is waking   4. La suno, kiu ĵus subiris,   4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta    
Our brethren ’neath the western sky,   Ja brilas en plu fora land'!   la Teron lumo de l' maten',    
And hour by hour fresh lips are making   La gloron, kiun ni admiris,   senĉese estas plusonanta    
Thy wondrous doings heard on high.   Anoncas plu preĝada kant'.   preĝado de la homoj jen.    
 
5. So be it, Lord; Thy throne shall never,   5. Pereas regnoj. Tiel estu!   5. Ja estas, Dio ĉiopova,    
Like earth’s proud empires, pass away:   Kaj sole staras via tron',   senlima Via regno, nin    
Thy kingdom stands, and grows forever,   Ke sole via regno restu   konduku al la tago nova    
Till all Thy creatures own Thy sway.   Je fina tag' sub unu kron'.   en Via regno je la fin'!    
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15),
veröffentlicht 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi
tradukon de la kanto en 2008-11-06 de
sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12,
D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris
la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold
verkis tiun tradukon - kiel li diris al
mi - laŭ la germanigo farita de s-ro
Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla
en la germana katolika kant-libro "Gotteslob"
(= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova
eldono. La teksto kun la muzik-notoj
troveblas ankaŭ en la retejo
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2004-01-10.

 
   
 
        1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.