zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Englisch | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur diese entfernen |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur diese entfernen | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Deutsch | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur diese entfernen |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | |||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Frieder Weigold | übersetzt von Raymund Weber | übersetzt von William John Downes | |||
1. Ni estis ja en mano Dia, | 1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | Argiope Information: | 1. Finiĝas nun alia tago, | |||
dum brilis super ni la Sun'. | Kaj profundiĝas la senlum'. | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | jam venis la vespera hor'. | |||
Protektu nin per mano Via | Vi gardis nin de ajn doloro. | die Anzeige dieser Version unterbunden. | Kunvenis ni por adorago | |||
dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | plaĉanta al la Di-Sinjor' | ||||
2. La ter' cirkulas ĝis la veno | 2. Ni rotacias en la tagon. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Deutsche durch Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | |||
de l' nova tag', ripozas ni | En nokta paco dormas ni. | ke sur la tuta mond-teren' | ||||
dum tiu nokt' en Via beno1) | Kaj portas lumon trans la maro | la sankta eklezio Via | ||||
ĝis la mateno, kara Di'. | La suno, kie brilas ĝi. | staradas firme ĉe posten'. | ||||
3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. Senĉese kiel la mateno | 3. Ruliĝas tero, brilas lumo | ||||
la Sun' en tiu ĉi vesper', | Briladas super tera rond', | de ne-ĉesanta maten-glor'. | ||||
multvoĉe Via laŭdo sonas | Eksonas laŭdo pro la beno | Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | ||||
alialoke sur la Ter'. | Al ĉiu sur la vasta mond'. | konstante, kiel dolĉ-odor'. | ||||
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. La suno, kiu ĵus subiris, | 4. Ekdormas ni post sun-subiro; | ||||
la Teron lumo de l' maten', | Ja brilas en plu fora land'! | gefratoj en la okcident' | ||||
senĉese estas plusonanta | La gloron, kiun ni admiris, | vekiĝas kun novtag-aspiro | ||||
preĝado de la homoj jen. | Anoncas plu preĝada kant'. | Vin glori per viv-elokvent'. | ||||
5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. Pereas regnoj. Tiel estu! | 5. Formortos mondaj imperioj, | ||||
senlima Via regno, nin | Kaj sole staras via tron', | sed Via regno kreskos plu. | ||||
konduku al la tago nova | Ke sole via regno restu | Al Vi sin cedos dinastioj, | ||||
en Via regno je la fin'! | Je fina tag' sub unu kron'. | Venkinto estos vi, Jesu'! | ||||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2004-01-10. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | ||||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |