Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Jartransiĝo (ampleksigita versio) Esperanto 1986 Arg-261-132 2004-01-13 19:21 Manfred nur diese entfernen
N. N. 00 * Jahreswechsel (erweiterte Fassung) Deutsch Arg-260-132 2004-01-13 08:14 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 00,
Jartransiĝo (ampleksigita versio)

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
1. Veninta estas nun la fin’
de l’ jar’; ĝi proksimigis nin
kun ĝojo kaj sufer’ por ni
al la eterno iom pli.
Dum ĉiu tago, ĉiu hor'
nin ŝirmis Dio, la Sinjor'.
 
2. La jar’ forpasas en kviet’,
la nova venas kun sekret’.
Ne scias la estonton ni,
sed gardas nin ja nia Di’.
La jaron enpaŝante, Vin,
Sinjor’, ni petas: Benu ĝin!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Jahreswechsel (erweiterte Fassung)" von
N. N. 00 ins Esperanto durch Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
in 1986.

En tiu ĉi versio estas aldonitaj - en
2004-01-12 laŭ instigo de pastro Abrecht
Kronenberger - la du linioj "Dum ĉiu
tago, ĉiu hor' / nin ŝirmis Dio, la
Sinjor'". Tiel la poemo povas estis disigita
en du strofojn kun po ses linioj kaj estas
kantebla tiamaniere laŭ la kanto "Novjaro",
kiu troviĝas en la internacia eklezia
kantlibro "Adoro" (kanto n-ro 254).