zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Soldat' mi estas (tradukversio 2) | Esperanto | 2004-02-08 | Arg-331-135 | 2004-02-08 13:25 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Soldat' mi estas | Esperanto | 2003-04 | Arg-268-135 | MR-403-1a | 2004-02-08 18:46 Manfred | nur diese hinzufügen |
N. N. 03 | * Ich bin Soldat | Deutsch | Arg-267-135 | MR-403-1a | 2004-01-20 14:07 Manfred | nur diese hinzufügen |
N. N. 03, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
1. Soldat’ mi estas, sed nur malvolonte, |
ne estis iam demandita mi. |
Kaptata estis mi, ke mi estonte |
servadu en armea kompani’. |
De l’ karulin’, de l’ cirklo amikara |
min prenis oni kun perfort'. |
Turmentas la cxagren' min, la amara, |
Mi ardis pro koler' pri l' sort'. |
2. Soldat’ mi estas, sed nur kontraŭvole, |
ne amas la soldat-vestaĵon mi. |
Por min defendi ja sufiĉus sole |
baston’ kaj ne arme-infanteri’. |
Por kio vi soldatojn, aĥ, bezonas? |
Regantoj, diru tion vi al mi! |
Por via glor’ – pri ghi vi fanfaronas – |
la greno-kampojn distretigas vi. |
3. Soldat’ mi estas, devas nur marŝadi |
- anstataŭ laborad’ posteno-star’ - |
kaj antaŭ oficiroj salutadi, |
orgojlon vidi de l’ arogular’. |
Mi devas murdi homojn senkompate, |
el kiuj ĉiu estas mia frat’, |
Kaj kripligite vokos mi malsate |
post la milito: „Estis mi soldat’!“ |
4. Vi turnu vin nun unu al alia |
amike, fratoj el Franci’ aŭ Germani’! |
Egalas la kolor’ de vesto via, |
Salutu vin ne plu per munici’! |
Ni hejmen marŝu! Ek al nia tero! |
Forpelu la tiranojn ni de ĝi! |
Nur ili ja militas, de l’ libero |
soldat’ volonte volas esti mi! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ich bin Soldat" von N. N. 03 ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2004-02-08. Verkita estas tiu ĉi poemo de Nekonatulo, verŝajne en la 19a jarcento. En tiu ĉi 2-a traduk-versio mi ŝanĝis laŭ propono de s-ano HANS-GEORG KAISER (Cezar) la tri lastajn liniojn de la unua strofo. |