zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Mohr | * Weihnachtslied | Deutsch | 1818 | Arg-269-136 | 2004-01-25 14:58 Manfred | nur diese entfernen |
Joachim Gießner | Paca nokt' | Esperanto | Arg-271-136 | 2004-01-25 15:29 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 04 | Kristnaska kanto | Esperanto | Arg-270-136 | 2012-07-26 15:23 Manfred | nur diese hinzufügen |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | |
übersetzt von Joachim Gießner | ||
1. Stille Nacht, heilige Nacht! | Paca nokt', sankta hor’, | |
Alles schläft, einsam wacht | malkviet’ foras for. | |
nur das traute, hochheilige Paar. | Nur maldormas la sankta par', | |
Holder Knabe im lockigen Haar, | knabo eta kun bukla harar' | |
schlaf in himmlischer Ruh, | dormu en ĉiela trankvil’, | |
schlaf in himmlischer Ruh! | dormu en ĉiela trankvil’! | |
2. Stille Nacht, heilige Nacht! | Paca nokt', sankta hor’, | |
Hirten erst kundgemacht. | paŝtistar’ en ador’. | |
Durch der Engel Halleluja | Tra l’angela haleluja | |
tönt es laut von fern und nah: | al la mond’ sonegas ja: | |
Christ, der Retter ist da, | venis Krist’, la Savant’, | |
Christ, der Retter ist da! | venis Krist’, la Savant’. | |
3. Stille Nacht, heilige Nacht! | Paca nokt', sankta hor’, | |
Gottes Sohn, o wie lacht | dia fil’, via kor’ | |
Lieb' aus deinem göttlichen Mund, | donas amon dian sen fin’, | |
da schlägt uns die rettende Stund', | de malbon’ vi savis ja nin, | |
Christ, in deiner Geburt! | Krist’, per via naskiĝ’, | |
Christ, in deiner Geburt! | Krist’, per via naskiĝ’. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Joseph Mohr (*1792 - †1848), veröffentlicht 1818. Diese Fassung des bekannten deutschen Weihnachtsliedes entspricht dem in deutschsprachigen evangelischen Gesangbüchern gewöhnlich abgedruckten Text der ersten, sechsten und zweiten Strophe der ursprünglich sechsstrophigen Urfassung. Siehe http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Weihnachtslied" von Joseph Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). La tradukinto, Joachim Giessner, estis ĝis 2002 la estro de Germana Fervojista Esperanto-Asocio. Li tradukis multajn kantojn en la Internacian Lingvon. Kelkaj troviĝas en aldono al la ttt-pagharo de GEA http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html kaj ankaŭ en la kantlibro "Mia kantaro" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, tel. +49-(0)7721-508891, retpoŝto: Josef.Schiffer@esperanto.de. |