zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Mohr | * Weihnachtslied | Deutsch | 1818 | Arg-269-136 | 2004-01-25 14:58 Manfred | nur diese hinzufügen |
Joachim Gießner | Paca nokt' | Esperanto | Arg-271-136 | 2004-01-25 15:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 04 | Kristnaska kanto | Esperanto | Arg-270-136 | 2012-07-26 15:23 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Mohr, |
übersetzt von N. N. 04 |
1. Paca nokt', sankta nokt'! |
Mutas nun eĉ la vent'. |
Jen maldormas nur amplena par'; |
ĉarma knabo kun bukla harar'. |
Dormu plu en silent'! |
Dormu plu en silent'! |
2. Paca nokt', sankta nokt'! |
Tra l' aer' vibras kant'. |
Al paŝtistoj proklamas anĝel': |
Li kondukos vin al la ĉiel', |
Li, de l' mondo Savant', |
Li, de l' mondo Savant'. |
3. Paca nokt', sankta nokt'! |
En la mond' Fil' de Di'! |
Am' radias al ni el ĉi kor'. |
Por elsavo nun sonas la hor': |
Krist' naskiĝis por ni! |
Krist' naskiĝis por ni! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Weihnachtslied" von Joseph Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto durch N. N. 04. Tiu ĉi traduko de la konata germanalingva kristnaska kanto konsistas nur el la unua, sesa kaj dua strofoj (en tiu ĉi vico) de la origina sesstrofa teksto de la kanto. Vidu en http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm. Estas la tri strofoj, kiuj estas konataj kaj kutime kantataj. La Esperantigo de ĉiuj ses strofoj troviĝas en tiu ĉi poem-kolekto Argiop.bl0rg.net sub la poem-titolo "Stille Nacht". |