Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Mohr * Weihnachtslied Deutsch 1818 Arg-269-136 2004-01-25 14:58 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Paca nokt' Esperanto Arg-271-136 2004-01-25 15:29 Manfred nur diese entfernen
N. N. 04 Kristnaska kanto Esperanto Arg-270-136 2012-07-26 15:23 Manfred nur diese entfernen

Joseph Mohr,
Kristnaska kanto

 

Joseph Mohr,
Paca nokt'

 
übersetzt von N. N. 04   übersetzt von Joachim Gießner
 
1. Paca nokt', sankta nokt'!   Paca nokt', sankta hor’,
Mutas nun eĉ la vent'.   malkviet’ foras for.
Jen maldormas nur amplena par';   Nur maldormas la sankta par',
ĉarma knabo kun bukla harar'.   knabo eta kun bukla harar'
Dormu plu en silent'!   dormu en ĉiela trankvil’,
Dormu plu en silent'!   dormu en ĉiela trankvil’!
 
2. Paca nokt', sankta nokt'!   Paca nokt', sankta hor’,
Tra l' aer' vibras kant'.   paŝtistar’ en ador’.
Al paŝtistoj proklamas anĝel':   Tra l’angela haleluja
Li kondukos vin al la ĉiel',   al la mond’ sonegas ja:
Li, de l' mondo Savant',   venis Krist’, la Savant’,
Li, de l' mondo Savant'.   venis Krist’, la Savant’.
 
3. Paca nokt', sankta nokt'!   Paca nokt', sankta hor’,
En la mond' Fil' de Di'!   dia fil’, via kor’
Am' radias al ni el ĉi kor'.   donas amon dian sen fin’,
Por elsavo nun sonas la hor':   de malbon’ vi savis ja nin,
Krist' naskiĝis por ni!   Krist’, per via naskiĝ’,
Krist' naskiĝis por ni!   Krist’, per via naskiĝ’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Weihnachtslied" von Joseph Mohr (*1792
- †1848) ins Esperanto durch N. N.
04.

Tiu ĉi traduko de la konata germanalingva
kristnaska kanto konsistas nur el la unua,
sesa kaj dua strofoj (en tiu ĉi vico) de
la origina sesstrofa teksto de la kanto.
Vidu en http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm.
Estas la tri strofoj, kiuj estas konataj
kaj kutime kantataj. La Esperantigo de
ĉiuj ses strofoj troviĝas en tiu ĉi
poem-kolekto Argiop.bl0rg.net sub
la poem-titolo "Stille Nacht".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Weihnachtslied" von Joseph Mohr (*1792
- †1848) ins Esperanto durch Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

La tradukinto, Joachim Giessner, estis
ĝis 2002 la estro de Germana Fervojista
Esperanto-Asocio. Li tradukis multajn
kantojn en la Internacian Lingvon. Kelkaj
troviĝas en aldono al la ttt-pagharo de
GEA http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html
kaj ankaŭ en la kantlibro "Mia kantaro"
de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen, tel. +49-(0)7721-508891,
retpoŝto: Josef.Schiffer@esperanto.de.