Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Mohr * Weihnachtslied Deutsch 1818 Arg-269-136 2004-01-25 14:58 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Paca nokt' Esperanto Arg-271-136 2004-01-25 15:29 Manfred nur diese entfernen
N. N. 04 Kristnaska kanto Esperanto Arg-270-136 2012-07-26 15:23 Manfred nur diese hinzufügen

Joseph Mohr,
Paca nokt'

 
übersetzt von Joachim Gießner
 
Paca nokt', sankta hor’,
malkviet’ foras for.
Nur maldormas la sankta par',
knabo eta kun bukla harar'
dormu en ĉiela trankvil’,
dormu en ĉiela trankvil’!
 
Paca nokt', sankta hor’,
paŝtistar’ en ador’.
Tra l’angela haleluja
al la mond’ sonegas ja:
venis Krist’, la Savant’,
venis Krist’, la Savant’.
 
Paca nokt', sankta hor’,
dia fil’, via kor’
donas amon dian sen fin’,
de malbon’ vi savis ja nin,
Krist’, per via naskiĝ’,
Krist’, per via naskiĝ’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Weihnachtslied" von Joseph Mohr (*1792
- †1848) ins Esperanto durch Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

La tradukinto, Joachim Giessner, estis
ĝis 2002 la estro de Germana Fervojista
Esperanto-Asocio. Li tradukis multajn
kantojn en la Internacian Lingvon. Kelkaj
troviĝas en aldono al la ttt-pagharo de
GEA http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html
kaj ankaŭ en la kantlibro "Mia kantaro"
de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen, tel. +49-(0)7721-508891,
retpoŝto: Josef.Schiffer@esperanto.de.