zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Kristnokto | Esperanto | 2003-01-08 | Arg-273-137 | MR-394-5 | 2004-01-26 21:32 Manfred | nur diese entfernen |
Robert Ernst Prutz | * Christnacht | Deutsch | Arg-272-137 | 2004-01-26 21:24 Manfred | nur diese hinzufügen |
Robert Ernst Prutz, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Sankta nokt’, kun mil kandeloj |
Vin solene levas vi. |
Ho leviĝu, stel’ de l’ steloj, |
En la koroj pli kaj pli ! |
Vidu, brilas nun surtere |
De l’ ĉiela amo grac’! |
Regu am’, fariĝu vere |
Sur la Tero fine pac’! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Christnacht" von Robert Ernst Prutz (*1816 - †1872) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2003-01-08. La poemo konsistas el entute kvin strofoj, el kiuj tie ĉi estas redonita nur la lasta kun la Esperantigo kaj la origina tekstoj. La origina germanalingva teksto de la poemo troviĝas en la interreto en http://freiburger-anthologie.ub.uni-freiburg.de/fa/fa.pl, sub "Gedichte" (= poemoj) kaj tie sub la litero C por la komenco litero de la titolo "Christnacht" (= Kristnokto). |