zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Annette von Droste-Hülshoff | * Du Vaterhaus | Deutsch | Arg-303-154 | 2004-02-04 13:22 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Ci gepatra dom' | Esperanto | Arg-304-154 | 2004-02-04 13:24 Manfred | nur diese entfernen |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Gepatra dom’ kun ciaj turoj, | Du Vaterhaus mit deinen Türmen, | |
Cin kalme lulas la laget’; | Vom stillen Weiher eingewiegt, | |
En ci ankoraŭ viglas spuroj | Wo ich in meines Lebens Stürmen | |
de miaj lukto kaj impet’; | So oft erlegen und gesiegt; | |
Sub foliar-volbaĵoj ciaj, | In breiten, laubgewölbten Hallen, | |
Sub kiuj gaje ludis mi, | Die jung und fröhlich mich gesehn, | |
Suspiroj ĉiam sonos miaj, | Wo ewig meine Seufzer hallen | |
Postsignojn miajn gardos ci. | Und meines Fußes Spuren stehn. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Du Vaterhaus" von Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). |