zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Annette von Droste-Hülshoff | * Westfalen | Deutsch | Arg-307-156 | 2004-02-04 14:26 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Vesfalio | Esperanto | Arg-308-156 | 2004-02-04 14:28 Manfred | nur diese entfernen |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Seh ich dich so, mein kleines Land | Ho mia eta lando, se | |
In deinem Abendfestgewand: | Mi vidas cin, mi pensas, ke | |
Ich meine, auch der Fremde muß | Saluti devas ĉiu cin | |
Dir traulich bieten seinen Gruß. | Kun amikeco kaj inklin’. | |
Du bist nicht mächtig, bist nicht wild, | Potenca kaj sovaĝa ci | |
Bist deines stillen Kindes Bild, | Ne estas, bild’ de idili’ | |
Das, ach, mit allen seinen Trieben | Trankvila de infano cia, | |
Gelernt vor allem, dich zu lieben. | Amanta cin kun sent’ pasia. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Westfalen" von Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |