Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Freiherr von Eichendorff * Mondnacht Deutsch Arg-325-165 2004-02-06 18:54 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Luna nokto Esperanto Arg-327-165 2004-02-06 19:30 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Mondnacht

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Luna nokto

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Es war, als hätt’ der Himmel   La Tero, de l’ Ĉielo
Die Erde still geküsst,   Kisita sajnis Ŝi, 1)
Dass sie im Blütenschimmer   Ke en florbril’ Ŝi devus
Von ihm nur träumen müsst’.   Sonĝadi nur pri Li.1)
 
Die Luft ging durch die Felder,   La vent’ tra l’ kampoj blovis,
Die Ähren wogten sacht,   Ondetis la spikar’,
Es rauschten leis die Wälder,   Susuris la arbaroj
So sternklar war die Nacht.   Kaj brilis la stelar’.
 
Und meine Seele spannte   Animo mia alten
Weit ihre Flügel aus,   Sin svingis de la Ter’
Flog durch die stillen Lande,   Kaj flugis kvazaŭ hejmen
Als flöge sie nach Haus.   Trankvile tra l’ aer’.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Mondnacht" von Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04).
 
    1) La vortoj „Ŝi“ kaj „Li“ estas
tie ĉi skribitaj majuskle por esprimi,
ke la la Tero kaj la Ĉielo estas kvazaŭ
personigitaj de la poeto.