zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Viaj okulharoj, la longaj | Esperanto | Arg-342-171 | 2014-07-11 16:35 Manfred | nur diese entfernen | |
Georg Heym | * Deine Wimpern, die langen | Deutsch | Arg-341-171 | 2014-07-11 16:33 Manfred | nur diese entfernen |
Georg Heym, | Georg Heym, | |
übersetzt von Hans-Georg Kaiser | ||
Deine Wimpern, die langen, | Viaj okulharoj, la longaj, | |
Deiner Augen dunkele Wasser, | akvoj mornaj de viaj okuloj, | |
Laß mich tauchen darein, | lasu min sinki en ilin, | |
Laß mich zur Tiefe gehen. | lasu min iri profunden. | |
Steigt der Bergmann zum Schacht | Grimpas la ministo en la ŝakton | |
Und schwankt seine trübe Lampe | kaj ŝanceliĝas ties trista lampo | |
Über der Erze Tor, | super la pordo de la ercoj, | |
Hoch an der Schattenwand, | alte sur la ombra vando, | |
Sieh, ich steige hinab. | Vidu, mi grimpas profunden | |
in deinem Schoß zu vergessen, | por forgesi en via sino | |
Fern, was von oben dröhnt, | en la foro tion, kio de supre muĝas, | |
Helle und Qual und Tag. | la helon, turmentojn kaj la tagon. | |
An den Feldern verwächst, | Ĉe la kampoj kunkreskas, | |
Wo der Wind steht, trunken vom Korn, | kie staras la vento, ebrie de l' greno, | |
Hoher Dorn, hoch und krank | alte dornoj, altaj kaj malsanaj | |
Gegen das Himmelsblau. | kontraŭ la ĉielblu'. | |
Gib mir die Hand, | Donu al mi la manon, | |
Wir wollen einander verwachsen, | ni kunkresku | |
Einem Wind Beute, | al predo de l' vento, | |
Einsamer Vögel Flug. | kiel sola birdoparo fluganta. | |
Hören im Sommer | Aŭdi somere | |
Die Orgel der matten Gewitter, | la orgenojn de la lacaj fulmotondroj, | |
Baden in Herbsteslicht | bani en aŭtuna lumo | |
Am Ufer des blauen Tags. | ĉe l' bordo de l' blua tago. | |
Manchmal wollen wir stehn | De tempo al tempo ni staru | |
Am Rand des dunkelen Brunnens, | ĉe l' rando de la morna puto | |
Tief in die Stille zu sehn, | por vidi profunden en la kvieton, | |
Unsere Liebe zu suchen. | por serĉi nian amon. | |
Oder wir treten hinaus | Aŭ ni elpaŝu | |
Vom Schatten der goldenen Wälder, | el la ombro de la oraj arbaroj | |
Groß in ein Abendrot, | grande en vesperan ruĝon, | |
Das dir berührt sanft die Stirn. | kiu tuŝas al vi softe la frunton. | |
Göttliche Trauer, | Dia malĝojo, | |
Schweige der ewigen Liebe, | silentu pri l' eterna amo, | |
Hebe den Krug herauf, | levu la kruĉon, | |
Trinke den Schlaf. | trinku la dormon. | |
Einmal am Ende zu stehen, | Foje stari ĉe la fino, | |
Wo Meer in gelblichen Flecken | kie la maro flavece makulita | |
Leise schwimmt schon herein | naĝas jam mallaŭte | |
Zu der September Bucht. | en la golfon septembran. | |
Oben zu ruhn | Supre ripozi | |
Im Hause der dürftigen Blumen, | en la domo de la raraj floroj, | |
Über die Felsen hinab | ĝis trans la rokojn malsupren | |
Singt und zittert der Wind. | kantas kaj tremas la vento. | |
Doch von der Pappel, | Sed de la poplo, | |
Die ragt im Ewigen Blauen, | kiu elstaras en la eternan bluon, | |
Fällt schon ein braunes Blatt, | falis jam bruna folio, | |
Ruht auf dem Nacken dir aus. | sur via nuko ĝi ripozas. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Georg Heym (*1887 - †1912). Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Georg_Heym respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Georg_Heym. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Deine Wimpern, die langen" von Georg Heym (*1887 - †1912) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Tradukita de Donjo kaj Cezar. Pri la verkinto Georg Heym vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Georg_Heym. |