zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | La urbo (2a versio) | Esperanto | Arg-348-173 | 2004-02-22 14:30 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Richard Schulz | La urbo | Esperanto | 1984 | Arg-347-173 | 2013-02-26 15:12 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | La urbo | Esperanto | 1984-03 | Arg-346-173 | 2004-02-22 12:54 Manfred | nur diese hinzufügen |
Theodor Storm | * Die Stadt | Deutsch | Arg-345-173 | 2004-02-22 12:35 Manfred | nur diese hinzufügen |
Theodor Storm, |
übersetzt von Richard Schulz |
Ĉe griza strand', ĉe griza mar', |
Jen kuŝas la urbet'. |
Nebulo ondas trans digar', |
Kaj muĝas tra l' silent' la mar' |
Proksime de ' urbet'. |
Susuras ne arbar'. Sen ĉes' |
Ne kantas maje birda par'. |
En nokt' autuna preter gres' |
Kaj griza strand' kun kriagres' |
Flugmigras anserar'. |
Sed batas mia kor' por ci, |
Ci griza urb' ĉe l' mar'. |
La ĉarm' de la junec' por mi |
Ridete brilas plu sur ci, |
Ci griza urb' ĉe l' mar'. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Stadt" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) in 1984. La traduko estas - kun permeso de la eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann, prenita el la libro "La muzino" de Rikardp Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo, en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero 6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell". Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |